M. Twain
: Personal Recollections of Joan of Arc (1895-1896)
Dossier : Illustrations de Frank DuMond (1895)
Frank DuMond Personal Recollections of Joan of Arc (1895-1896)
(1895-1896)
Table des 37 illustrations réalisées par Frank DuMond pour la première publication en feuilleton dans Harper’s Magazine (avril 1895 – avril 1896) ainsi que pour l’édition en volume unique chez Harper & Brothers (New York, 1896). Parmi elles, 12 figurent également dans l’édition Chatto & Windus (Londres, 1896) et sont signalées par la mention : éd. londonienne
.
Embellishment showing the doorway of the house in which Joan was born.
Ornement représentant la porte de la maison natale de Jeanne.
The Fairy Tree.
L’Arbre des fées
Joan’s vision.
La vision de Jeanne.
In the forest.
Dans les bois.
(Version de l’édition en volume.)
In the forest.
Dans les bois.
Joan before the governor.
Jeanne devant le gouverneur.
The governor keeps his promise to Joan.
Le gouverneur tient sa promesse envers Jeanne.
The paladin’s appearance in camp.
L’apparition du paladin dans le camp.
Joan reprimands the conspirators.
Jeanne réprimande les conspirateurs.
Joan discovers the disguised King.
Jeanne reconnaît le roi déguisé.
The examination of Joan.
L’examen de Jeanne.
Joan puzzles the scholars.
Jeanne déconcerte les érudits.
Joan chooses her standard-bearer.
Jeanne choisit son porte-étendard.
Joan and La Hire.
Jeanne et La Hire.
Joan and the
Dwarf.
Jeanne et le
Nain.
Joan’s entry into Orleans. (From the painting by Scherrer.)
Jeanne rentre à Orléans. (D’après le tableau de Scherrer.)
Joan surprises the conspirators.
Jeanne surprend les conspirateurs.
The capture of the Tourelles.
La prise des Tourelles.
Joan dictating letters to her parents.
Jeanne dictant une lettre à ses parents.
The siege of Orleans. (From the painting by Lenepveu in the Pantheon at Paris.)
Le siège d’Orléans. (D’après le tableau de Lenepveu, au Panthéon de Paris.)
The duchess kissed Joan, and so they parted.
La duchesse embrassa Jeanne, puis elles se séparèrent.
I sprang forward with a warning hand up.
Je bondis en levant la main.
Joan and the wounded English soldier.
Jeanne et le soldat anglais blessé.
Coronation of the French King at Rheims.
Sacre du roi de France à Reims.
Jacques d’Arc and Uncle Laxart watching the procession.
Jacques d’Arc et l’oncle Laxart regardant la procession.
Joan drills her father.
Jeanne fait faire des exercices à son père.
The Paladin tells how he won Patay.
Le Paladin raconte comment il vainquit à Patay.
The capture of Joan at Compiègne.
La capture de Jeanne à Compiègne.
The Maid of Orleans. (From the portrait by an unknown painter in the Hôtel de Ville at Rouen.)
La Pucelle d’Orléans. (D’après un tableau anonyme ayant décoré l’ancien Hôtel-de-Ville de Rouen.)
Rainguesson and de Conte making their way to Rouen.
Rainguesson et Louis de Conte se rendent à Rouen.
The trial of Joan of Arc.
Le procès de Jeanne d’Arc.
Execution of Joan of Arc. (Engraved by Florian from the mural painting by Lenepveu in the Pantheon at Paris.)
Exécution de Jeanne d’Arc. (Gravure de Florian d’après la peinture murale de Lenepveu au Panthéon de Paris.)
The Maid of Orleans. (From the statue by Frémiet.)
La Pucelle d’Orléans. (D’après la statue de Frémiet.)
Joan signs the list of accusations.
Jeanne signe son abjuration.
Cauchon accuses Joan of violating her oath.
Cauchon accuse Jeanne d’avoir violé son serment.
The martyrdom of the Maid of Orleans.
Le martyre de la Pucelle d’Orléans.