Paul Pontano

Consultatio (1452)

Premier des deux mémoires du jurisconsulte italien Paul Pontano sur le procès de Jeanne d’Arc, rédigé fin 1452 à la demande de l’inquisiteur Jean Bréhal.
Auteur
Date de publication
1452

Éditions

Sources manuscrites

  • Bibliothèque du Vatican : Codex 2284

    [XVe siècle.], copie faite au couvent des dominicains de Vienne, sur l’ordre du frère Léonard, des pièces que lui avait envoyé Jean Bréhal. — f° 31-57.

  • BnF : Manuscrit Latin 12722

    [XVe siècle.] Manuscrit utilisé par Jean Bréhal. — f°1 r° - f°12 v°.

    Incipit : Primus articulus continet quasi summam omnium articulorum et incipit Quædam femina...

    Le premier article contient comme un résumé de tous les articles et commence par : Une certaine femme...

    Mémoire de Paul Pontano (Opinio), Manuscrit Latin 12722 de la BnF
    Ms. latin 12722, 1 v°
    (Source gallica.bnf.fr / BnF)
  • BnF : Manuscrit Latin 9790

    [XVIIIe siècle.] Copie faite en 1787 du 2284 du Vatican (ci-dessus). — f° 68 v°-84 r°.

Références

  • Quicherat ne reproduit que l’introduction et la conclusion du mémoire (II, 61-67). Voir son analyse des manuscrits (V, 428).

    De même que Théodore de Leliis, Pontanus s’est aidé du procès de condamnation (qu’il appelle primum registrum), et des deux informations faites par ordre du cardinal d’Estouteville (processus præparatorius, processus ultimus). [...]

    Je n’ai donné de la consultation de Pontanus que ce qu’elle offre d’intéressant pour l’histoire.

  • Ayroles, après avoir traduit les fragments de l’Opinio de Pontano publiés par Quicherat (II, 59-60), traduit sa Consultatio en entier, d’après le ms. 9790 (I, 243-260). Voir son commentaire (I, 241).

    Le jurisconsulte romain avait entre les mains le procès de condamnation traduit en latin par Manchon et par Courcelles, et les informations faites par d’Estouteville, Bréhal et par Philippe de la Rose. Il renvoie aux folios du double manuscrit [...]

    Bréhal et Théodore de Lellis avaient fait aussi des sommaires ; mais celui de Pontanus étant le seul que citent les mémoires, c’est aussi le seul qui sera ici traduit. Il a été tiré du manuscrit 1033 [Ms.latin 9790], supplément, de la Bibliothèque nationale. Il fourmille de fautes de copistes, qu’il est facile de faire disparaître, en se rapportant au procès lui-même, auquel renvoie l’avocat consistorial. Quicherat ne donne que de courts extraits du travail de Pontanus, travail non couché dans l’instrument du procès de réhabilitation ; il est traduit ici dans son entier.

  • Pères Belon et Balme, Jean Bréhal et la réhabilitation, 1893, p. 49 :

    Le premier [des deux mémoires de Pontano] est celui qui fut envoyé à Vienne avec le Summarium de Bréhal et la Consultatio de Théodore de Leliis, et qui a été copié dans le codex 2284, fonds ottobonien du Vatican [f° 31-57]. Composé par conséquent à la date de 1452, il comprend deux parties. La première commence par ces mots : Primus articulus...

page served in 0.008s (0,6) /