Condamnation : I. Procès d’office
1Procès de Condamnation
[Causæ expositio et præparatoria.]
In nomine domini, amen.
Incipit processus in causa fidei contra quondam quamdam mulierem, Johannam, vulgariter dictam la Pucelle.
Universis præsentes litteras seu præsens publicum instrumentum inspecturis, Petrus1, miseratione 2divina Belvacensis episcopus, et frater Johannes Magistri2, ordinis Fratrum Prædicatorum, a magnæ religionis atque circumspectionis viro, magistro Johanne Graverent3, in sacra pagina professore eximio ejusdem ordinis, Inquisitore fidei et hereticæ pravitatis in toto regno Franciæ, auctoritate apostolica deputato, in diœcesi Rothomagensi, et specialiter quoad præsentem processum per eumdem dominum Inquisitorem, deputatus et commissus, salutem in auctore et consummatore fidei, Domino nostro Jhesu Christo. Placuit supernæ providentiæ, mulierem quamdam, Johannam nomine, que vulgo Puella nuncupatur, 3intra terminos ac limites diœcesis et jurisdictionis nostræ, episcopi prædicti, per inclitos militares viros capi et deprehendi. Fama vero jam multis in locis percrebuerat mulierem ipsam illius honestatis que muliebrem sexum decet, prorsus immemorem, abruptis verecundiæ frenis, totius fœminei pudoris oblitam, deformes habitus virili sexui congruos, mira et monstruosa deformitate gerere ; atque insuper, sua præsumptio in hoc usque evasisse ferebatur, ut præter et contra fidem catholicam, in læsionem articulorum ejusdem orthodoxæ fidei, plurima peragere, dicere et disseminare auderet. Quibus in rebus, tum in nostra præfata diœcesi, tum in cæteris plerisque locis regni hujus, non mediocriter deliquisse dicebatur. Quædum almæ Universitati studii Parisiensis et fratri Martino Billormi4, vicario generali præfati domini Inquisitoris hereticæ pravitatis, innotuissent, continuo illustrissimum principem dominum Burgundiæ ducem5, atque inclitum dominum Johannem de Luxemburgo6, militem, quorum ditioni et potestati præfata mulier eo tempore subjiciebatur, instantius requisiverunt, adjecta summatione, sub pœnis juris, per vicarium jam nominatum7, ut mulierem ipsam, 4sicut præmittitur, diffamatam et de hæresi suspectam, nobis tanquam ordinario judici, redderent atque expedirent. Nos vero episcopus prædictus, prout pastorali nostro incumbit officio, desiderantes exaltationi ac promotioni fidei christianæ totis viribus intendere ; super rebus tantopere divulgatis, inquisitionem debitam explere optavimus, et, veluti jus atque ratio suaderent, ad ea quæ nobis ulterius incumbere viderentur, cum maturo procedere consilio. Cujus rei gratia, præfatum principem antedictumque dominum Johannem etiam requisivimus, et sub pœnis juris, ut nostræ jurisdictioni spirituali mulierem sæpe dictam remitterent judicandam ; eosdemque nihilominus serenissimus et christianissimus princeps, dominus noster Francorum et Angliæ rex8, ad eumdem finem requisivit. Tandem inclitissimus ipse dominus dux Burgundiæ et præfatus dominus Johannes de Luxemburgo, requisitionibus antedictis benigne acquiescentes et catholicis mentibus cupientes expleri quæ in fidei augmentum accommoda viderentur, mulierem ipsam eidem domino nostro regi ac ejus commissis reddiderunt et expediverunt. Deinceps vero regia providentia, 5in favorem fidei orthodoxæ totis accensa desideriis, nobis episcopo prædicto hanc mulierem tradidit, ut de factis et dictis ejus ad plenum inquireremus, conformiter et secundum ecclesiasticas sanctiones ulterius processuri. Quibus sic peractis, egregium et celebre Capitulum ecclesiæ Rothomagensis, sede archiepiscopali vacante, administrationem omnimodæ jurisdictionis spiritualis obtinens, rogavimus ut nobis territorium in hac urbe Rothomagensi, hujus processus deducendi gratia, commodarent ; quod liberaliter et gratiose concesserunt. Sed priusquam adversus ipsam mulierem processum ulteriorem intentaremus, grandem et maturam deliberationem cum litteratis et peritis in jure divino et humano, quorum in hac civitate Rothomagensi, Dei gratia, copiosus numerus erat, recipere duximus.
IX. Januarii M. CCCC. XXX. — Prima dies hujus processus.
Atque die martis, nona mensis januarii, anno Domini millesimo quadringentesimo tricesimo, secundum ritum et computationem Ecclesiæ Gallicanæ9, indictione nona, pontificatus sanctissimi in Christo patris et domini Martini, divina Providentia papæ quinti, anno decimo quarto, in domo Consilii Regii prope castrum Rothomagense, nos episcopus prædictus, doctores et magistros fecimus convocari, videlicet : dominos Ægidium10 Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis, in sacra pagina, Nicolaum de Gemeticis11, 6in jure canonico, monasteriorum abbates ; Petrum12, priorem de Longavilla, in theologia ; Radulphum Rousselli13, thesaurarium ecclesiæ Rothomagensis, utriusque juris doctores ; — Nicolaum de Venderes14, archidiaconum de Augo, in canonico ; Robertum Barberii15, in utroque jure, licentiatos ; — Nicolaum Coppequesne16, bachalarium in theologia ; et Nicolaum Loiselleur17, magistrum in artibus.
Itaque dum tanti tamque celebres viri, pariter loco 7et tempore prædictis convenerunt, modum et ordidem agendorum ab eorum prudentiis requisivimus, diligentias super ea re factas exponendo, quæ superius recitantur. Qui doctores et magistri ubi cuncta plenius intellexerunt, deliberaverunt in primis informationes super his haberi oportere quæ de factis ac dictis hujus mulieris divulgabantur ; eorumque consiliis decenter susceptis, narravimus aliquas jam informationes jussu nostro fuisse perfectas, pariterque decrevimus alias rursum venire faciendas ; quæ omnes simul, die certo per nos determinando, in præsentia consilii referrentur, ut lucidius constare posset quisnam ulterior in re ipsa processus ageretur. Præterea ut melius ac convenientius præmissæ informationes ac cætera in his rebus peragenda, exsecutioni mandarentur, deliberatum fuit eodem die per antedictos dominos et magistros, certis officiariis opus esse, qui agendorum sollicitudinem specialiter gererent, atque præmissis exsequendis diligenter intenderent ; fuitque ex ipsorum tunc assistentium consilio et deliberatione, per nos episcopum prædictum conclusum et ordinatum, ut venerabilis et discretus vir dominus Johannes de Estiveto18 ecclesiarum Bajocensis et Belvacensis canonicus, officium promotoris seu procuratoris generalis in causa ipsa exerceret. Scientificus quoque vir magister Johannes de Fonte19, magister in artibus 8et licentiatus in jure canonico, in consiliarium, commissarium et examinatorem ordinatus exstitit. Ad officium vero notariorum et scribarum deputati fuerunt prudentes et honesti viri, Guillelmus Colles, alias Boscguillaume, et Guillelmus Manchon20, presbyteri, apostolica et imperiali auctoritatibus et curiæ archiepiscopalis Rothomagensis, notarii ; et dominus Johannes Massieu21, presbyter, decanus christianitatis Rothomagensis, constitutus fuit exsecutor mandatorum et convocationum auctoritate nostra fiendarum. Prout hæc omnia in litteris super creatione hujusmodi officiorum confectis, latius continentur. Universarum autem litterarum tenores tam clausarum quam patentium, de quibus inter acta præmissa cavetur, per ordinem redigi et hic describi jussimus, ut rerum antedictarum series lucidius appareret.
Et primo sequitur tenor litterarum almæ Universitatis studii Parisiensis, transmissarum illustrissimo principi domino duci Burgundiæ.
Très hault et très puissant prince et nostre très redoubté et honoré seigneur, nous nous recommandons très humblement à vostre noble haultece. Combien que autreffois, nostre très redoubté et 9honoré seigneur, nous ayons pardevers vostre haultece escript22 et supplié très humblement à ce que celle femme dicte la Pucelle estant, la mercy Dieu, en vostre subjeccion, fust mise ès mains de la justice de l’Église pour lui faire son procès deuement sur les ydolatries et autres matières touchans nostre sainte foy, et les escandes réparer à l’occasion d’elle survenues en ce royaume ; ensemble les dommages et inconvéniens innumérables qui en sont ensuis : toutesvoies, nous n’avons eu aucune response sur ce, et n’avons point sceu que pour faire du fait d’icelle femme discucion convenable, ait esté faicte aucune provision ; mais doubtons moult que par la faulceté et séduccion de l’ennemy d’enfer, et par la malice et subtilité des mauvaises personnes, vos ennemis et adversaires, qui mettent toute leur cure, comme l’en dit, à vouloir délivrer icelle femme par voyes exquises, elle soit mise hors de vostre subjeccion par quelque manière, que Dieu ne veuille permettre ; car en vérité au jugement de tous bons catholiques cognoissans en ce, si grant lésion en la sainte foy, si énorme péril, inconvénient et dommaige pour toute la chose publique de ce royaume ne sont avenues de mémoire d’omme, si comme seroit, se elle partoit par telles voyes dampnées, sans convenable réparacion ; mais seroit ce en vérité grandement au préjudice de vostre honneur et du très chrestien nom de la maison de France, dont vous et vos très nobles progéniteurs avez esté et estes continuelment loyaulx protecteurs et très-nobles menbres principaulx. Pour ces causes, nostre très redoubté et honoré seigneur, nous vous supplions de rechief très humblement que, en faveur de la foy de Nostre Sauveur, à la conservacion de sa sainte Église et tuicion de l’onneur divin, et aussi pour le grant utilité de ce royaume très chrestian, il plaise à vostre haultesce ycelle femme mettre ès mains de l’inquisiteur de la foy, et envoier seurement par-deçà, ainsi que autreffois avons supplié, ou icelle femme bailler ou faire bailler à révérend père en Dieu monseigneur l’évesque de Beauvais, en la jurisdicion espirituele duquel elle a esté appréhendée, pour à icelle femme faire son procès en la foy, comme il appartendra par raison, à la gloire de 10Dieu, à l’exaltacion de nostre dicte sainte foy, et au prouffit des bons et loyaulx catholiques, et de toute la chose publique de ce royaume, et aussi à l’onneur et louenge de vostre dicte haultece, laquelle Nostre Sauveur veuille maintenir en bonne prospérité et finablement lui donner sa gloire. Escript23…
Item sequitur tenor copiæ litterarum dicte almæ Universitatis studii Parisiensis, transmissarum nobili ac potenti viro domino Johanni de Luxemburgo militi.
Très noble, honoré et puissant seigneur, nous nous recommandons moult affectueusement à vostre haulte noblesse. Vostre noble prudence scet bien et cognoist que tous bons chevaliers catholiques doivent leur force et puissance emploier premièrement au service de Dieu ; et en après au prouffit de la chose publique. En espécial, le serement premier de l’ordre de chevalerie si est garder et deffendre l’onneur de Dieu, la foy catholique et sa sainte Église. De ce sacrement vous est bien souvenu, quant vous avez vostre noble puissance et présence personele emploiez à appréhender ceste femme qui se dit la Pucelle ; au moyen de laquelle l’onneur de Dieu a esté sans mesure offensé, la foy excessivement bleciée, et l’Église trop fort déshonorée ; car par son occasion, ydolatries, erreurs, mauvaises doctrines et aultres maulx et inconvéniens inestimables se sont ensuys en ce royaume. Et en vérité tous loyaulx chrestians vous doivent mercier grandement de avoir fait si grant service à nostre sainte foy et à tout ce royaume ; et quant à nous, nous en mercions Dieu de tous noz couraiges et vostre noble prouesse, tant acertes que faire povons. Mais peu de chose seroit avoir fait telle prinse, s’il ne s’ensuyvoit ce qu’il appartient pour satisfaire l’offence par icelle femme perpétrée contre nostre doulx Créateur, et sa foy, et sa sainte Église, avec ses autres meffaiz innumérables, comme on dit. Et seroit plus grant inconvénient que oncques mais, et plus grant erreur demourroit au peuple que par avant et si fort intolérable offence contre la majesté divine, se ceste chose demouroit en ce point, ou qu’il avenist que icelle femme fust délivrée ou perdue, comme on dit aucuns des adversaires soy vouloir 11efforcier de faire et appliquer à ce tous leurs entendemens par toutes voyes exquises, et qui pis est, par argent ou raençon. Mais nous espérons que Dieu ne permettra pas avenir si grant mal sur son peuple, et que aussi vostre bonne et noble prudence ne le souffrera pas, mais y saura bien pourveoir convenablement ; car se ainsi estoit faite délivrance d’icelle, sans convenable réparacion, ce seroit déhonneur irréparable à vostre grant noblesse et à tous ceulx qui de ce se seroient entremis ; mais à ce que telle escande cesse le plus tost que faire se pourra, comme besoing est. Et pource que en ceste matière le délay est très périlleux et très préjudiciable à ce royaume, nous supplions très humblement, et de cordial affeccion à vostre puissant et honorée noblesce, que, en faveur de l’onneur divin, à la conservacion de la sainte foy catholique et au bien et exaltacion de tout ce royaume, vous vueillés icelle femme mettre en justice et envoier pardeça à l’inquisiteur de la foy, qui icelle a requise et requiert instamment pour faire discucion de ses grans charges, tellement que Dieu en puisse estre content et le peuple édifié deuement en bonne et sainte doctrine ; ou vous plaise icelle faire rendre et délivrer à révèrent père en Dieu, et nostre très-honoré seigneur l’évesque de Beauvais, qui icelle a pareillement requise, en la juridiction duquel elle a esté appréhendée, comme on dit. Lesquels, prélat et inquisiteur, sont juges d’icelle en la matière de la foy ; et est tenu obéir tout chrestian, de quelque estat qu’il soit, à eulx, en ce cas présent, sur les peines de droit qui sont grandes. En ce faisant vous acquerrez la grâce et amour de la haulte Divinité ; vous serez moyen de l’exaltacion de la sainte foy, et aussi accroistrez la gloire de vostre très hault et noble nom, et mesmement de très hault et très puissant prince, nostre très redoubté seigneur et le vostre, monseigneur de Bourgoingne. Et sera chascun tenu à prier Dieu pour la prospérité de vostre très noble personne ; laquelle Dieu nostre Sauveur vueille par sa grâce conduire et garder en tous ses affaires, et finablement lui rétribuer joye sans fin. Escript… (à Paris le quatorziesme jour de juillet mil quatre cens trente24.)
12Item sequitur tenor litterarum vicarii generalis Inquisitoris, transmissarum dicto domino duci Burgundiæ.
A très hault et très puissant prince Philipe, duc de Bourgoingne, conte de Flandres, d’Artois, de Bourgoingne et de Namur, et à tous autres à qui il appartendra, frère Martin, maistre en théologie, et général vicaire de l’inquisiteur de la foy ou royaume de France, salut en Jhésucrist nostre vray sauveur. Comme tous loyaulx princes chrestians et tous autres vrais catholiques soient tenus extirper tous erreurs venans contre la foy, et les escandes qui s’ensuivent ou simple peuple chrestian ; et de présent soit voix et commune renommée que, par certaine femme nommée Jehanne, que les adversaires de ce royaume appellent la Pucelle, aient esté et à l’occasion d’icelle, en plusieurs citez, bonnes villes et autres lieux de ce royaume, semez, dogmatizez, publiez et fais publier et dogmatizer pluseurs et divers erreurs, et ancores font de présent, dont s’en sont ensuiz et ensuyent pluseurs grans lésions et escandes contre l’onneur divin et nostre sainte foy, à la perdicion des âmes de pluseurs simples chrestians ; lesquelles choses ne se pevent, ne doivent dissimuler, ne passer sans bonne et convenable réparacion ; et il soit ainsi que, la mercy Dieu, la dicte Jehanne soit de présent en vostre puissance et subjeccion, ou de vos nobles et loyaulx vassaulx : Pour ces causes nous supplions de bonne affeccion à vous, très puissant prince, et prions vos diz nobles vassaulx que ladicte Jehanne par vous ou iceulx nous soit envoiée seurement pardeça et briefment, et avons espérance que ainsi le ferez comme vrais protecteurs de la foy et défendeurs de l’onneur de Dieu, et à ce que aucunement on ne face empeschement ou délay sur ce (que Dieu ne vueille). Nous en usant des drois de nostre office de l’auctorité à nous commise du saint-siège de Romme, requérons instamment et enjoingnons en faveur de la foy catholique, et sur les peines de droit aux dessusdiz, et à toutes autres personnes catholiques de quelque estat, condicion, prééminence ou auctorité qu’ilz soient, que le plustost que seurement et convenablement faire se pourra, ilz et chacun d’eulx envoient et amènent toute prisonnière pardevers nous, ladicte Jehanne, souspeçonnée véhémentement de pluseurs crimes sentens 13hérésie, pour ester à droit pardevant nous contre le procureur de la sainte inquisition ; respondre et procéder comme raison devra au bon conseil, faveur et aide des bons docteurs et maistres de l’Université de Paris, et autres notables conseillers estans pardeça. Donné à Paris soubz nostre seel de l’office de la sainte inquisicion, l’an mil CCCCXXX, le XXVIe jour de may. Sic signata : Lefourbeur. Hébert.
Item sequitur tenor sommationis factæ per nos episcopum prædictum, dictis dominis, duci Burgundiæ et Johanni de Luxemburgo.
C’est ce que requiert l’évesque de Beauvais, à monseigneur le duc de Bourgoingne, et à monseigneur Jehan de Luxembourc, et au bastart de Vendone25, de par le Roi nostre Sire, et de par lui comme évesque de Beauvais :
Que celle femme que l’en nomme communément Jehanne la Pucelle, prisonnière, soit envoyée au Roy pour la délivrer à l’Église, pour lui faire son procès, pource qu’elle est souspeçonnée et diffamée d’avoir commis pluseurs crimes, comme sortilèges, ydolatries, invocacions d’ennemis et autres pluseurs cas touchans nostre foy et contre icelle. Et combien qu’elle ne doye point estre de prise de guerre, comme il semble, considéré ce que dit est ; néantmoins, pour la rémunéracion de ceulx qui l’ont prinse et détenue, le Roy veult libéralment leur bailler jusques à la somme de VI mil frans, et pour ledit bastart qui l’a prinse, lui donner et assigner rente pour soustenir son estat, jusques à II ou III cens livres.
14Item. Et ledit évesque requiert de par lui aux dessusdiz et à chacun d’eulx, comme icelle femme ait esté prinse en son dyocèse et soubz sa jurisdicion espirituelle, qu’elle lui soit rendue pour lui faire son procès comme il appartient. A quoy il est tout prest d’entendre par l’assistence de l’inquisiteur de la foy ; se besoing est, par l’assistence de docteurs en théologie et en décret, et autres notables personnes expers en fait de judicacions, ainsi que la matière requiert, affin qu’il soit meurement, saintement et deuement fait à l’exaltacion de la foy et à l’instruction de pluseurs qui ont esté en ceste matière déceus et abusez à l’occasion d’icelle femme.
Item. Et en la parfin, se par la manière avant dicte, ne vueillent ou soient aucuns d’eulx estre contens ou obtempérer en ce que dessus est dit ; combien que la prise d’icelle femme ne soit pareille à la prise de Roy, princes et autres gens de grant estat (lesquels toutes voies se prins estoient ou aucun de tel estat, fust Roy, le Daulphin ou autres princes, le Roy le pourroit avoir, se il vouloit, en baillant ou preneur, dix mil frans, selon le droit, usaige et coustume de France), ledit évesque somme et requiert les dessudiz ou nom comme dessus, que ladite Pucelle lui soit délivrée en baillant seurté de ladite somme de Xm frans, pour toutes choses quelxconques. Et ledit évesque de par lui, selon la forme et peines de droit, ce requiert à lui estre baillée et délivrée comme dessus.
[Item sequitur instrumentum sommationis factæ pro tradenda Puella.]
Anno Domini millesimo CCCC. XXX., die vero XIIII. mensis julii, indictione vin., pontificatus sanctissimi domini nostri Martini papæ V. anno XIII., in bastillia illustrissimi principis domini ducis Burgundiæ, in acie sua coram Compendio statuta : præsentibus nobilibus viris, dominis Nicolao de Mailliaco26, 15baillivo Viromandiæ, et Johanne de Pressy27, militibus, cum pluribus aliis nobilibus in copiosa multitudine testibus, etc., fuit præsentata per reverendum in Christo patrem dominum Petrum, Dei gratia episcopum et comitem Belvacensem, præfato illustrissimo principi domino duci Burgundiæ, quædam schedula papyrea, continens de verbo ad verbum quinque articulos suprascriptos : quamquidem schedulam ipse dominus dux realiter tradidit nobili viro Nicolao Raulin28, militi, suo cancellario, ibidem præsenti, et eamdem tradi præcepit per eumdem cancellarium nobili et potenti viro domino Johanni de Luxemburgo, militi domino de Beaurevoir ; prout eamdem schedulam realiter expedivit et deliberavit ipse dominus cancellarius de mandato pra ;dicto, ipsi domino Johanni de Luxemburgo, ibidem supervenienti ; qui eamdem schedulam, ut mihi videbatur perlegit.
Sic signata : Ita actum est, me præsente Triquellot, publico apostolica auctoritate tabellione.
Item sequitur tenor litterarum dictæ almæ Universitatis studii Parisiensis, nobis episcopo transmissarum.
Reverendo in Christo Patri ac Domino, domino episcopo ac comiti Belvacensi. Miramur, reverende pater et domine, præcipue expeditionem mulieris illius, quam vulgus Puellam appellat, in læsionem fidei et ecclesiasticæ jurisdictionis tanta exspectatione protelari ; præsertim, cum in manibus domini nostri 16regis, jam posita esse feratur. Consueverunt enim principes christiani, res ecclesiasticæ et orthodoxæ fidei tantis prosequi favoribus, ut, si cujuspiam temeritatem catholicæ ejusdem fidei dogmatibus adversari contigisset, illam judicibus ecclesiasticis corripiendam atque puniendam continuo remitterent. Et, si forsan in ejus rei prosecutione vestra paternitas diligentiam præbuisset acriorem, nunc in ecclesiastico judicio causa præfatæ mulieris ageretur. Non parum autem vestra interest, dum in sancti Dei ecclesia celebrem geratis præsulatum, ut scandala in religionem christianam perpetrata e medio auferantur ; præsertim ubi eorum dijudicationem in sortem vestræ jurisdictionis devenire contingit. Ne igitur, in re præmissa, longiori patratione auctoritas Ecclesiæ graviorem sustineat læsionem, zelus vestræ paternitatis summa diligentia elaborare dignetur, quatenus sæpedicta mulier in ditionem vestram ac domini Inquisitoris hæreticæ pravitatis celeriter præbeatur. Quod si factum fuerit, operam dare velitis ut in hanc urbem Parisiensem ubi sapientum et eruditorum copiosus est numerus, mature ducatur, quatenus causa ejus et diligentius examinari ac certius dijudicari possit ; ad sanam ædificationem christianæ plebis et Dei honorem ; qui vestram, reverende pater, in cunctis rebus speciali auxilio dirigere dignetur. Scriptum Parisius, in nostra congregatione generali, apud sanctum Maturum solemniter celebrata, die XXI. mensis novembris, anno Domini millesimo CCCC XXXo. Vestri, Rector et Universitas studii Parisiensis.
Sic signata : Hebert.
17Item sequitur tenor litterarum dictæ almæ Universitatis studii Parisiensis, transmissarum domino nostro regi Francorum et Angliæ.
À très excellent prince, le roy de France et d’Angleterre, nostre très redoubté et souverain seigneur et père. Très excellent prince, nostre très redoubté et souverain seigneur et père, nous avons de nouvel entendu que en vostre puissance est rendue à présent ceste femme dicte la Pucelle, dont nous sommes moult joyeulx, confians que par vostre bonne ordenance, sera ycelle femme mise en justice pour réparer les grans maléfices et escandes advenus notoirement en ce royaume à l’occasion d’icelle, ou grant préjudice de l’onneur divin, de nostre sainte foy et de tout vostre bon peuple. Et pource qu’il nous appartient singulièrement, selon nostre profession, extirper telles iniquitez manifestes, mesmement quant nostre foy catholique est en ce touchée, nous ne povons ou fait d’icelle femme dissimuler la longue retardacion de justice qui doit desplaire à chacun bon chrestian, et mesmement a vostre royal majesté plus que à nul autre, pour la grant obligacion que vous devez à Dieu, en cognoissant les haulx biens, honneurs et dignitez qu’il a ottroyez à vostre excellence. Et combien que sur ce nous ayons par plusieurs fois escript et ancores à présent, nostre très redoubté et souverain seigneur et père, en proposant tousjours très humble et loyal recommendacion à ce que ne soions notez de négligence aucune en si favorable et nécessaire matière : Nous supplions très humblement, et en l’onneur de nostre sauveur Jhesucrist, déprions très acertes vostre haulte excellence, que icelle femme vous plaise ordener estre mise briefment ès mains de la justice de l’Église, c’est-a-dire de révérent père en Dieu nostre honoré seigneur l’évesque et conte de Beauvais, et aussi l’inquisiteur ordené en France, ausquelz la cognoissance des meffaiz d’icelle appartient espécialment en ce qui touche nostre dicte foy, afin que par voie de raison soit faicte discucion convenable sur les charges d’icelle, et telle réparacion comme au cas appartendra, en gardant la sainte vérité de nostre foy, et mettant toute erreur faulse et scandaleuse opinion hors des courages de vos bons, loyaulx et chrestians subgez. Et nous semble moult convenable, se ce estoit le plaisir de vostre haultesce, que ladite femme 18fust amenée en ceste cité pour faire son procès notablement et seurement ; car par les maistres, docteurs et autres notables personnes estans pardeça en grant nombre, seroit la discucion d’icelle de plus grant réputacion que en autre lieu ; et si est assez convenable que réparacion desdiz escandes soit fait en ce lieu, ouquel les fais d’icelle ont esté divulguez et notoires excessivement. Et en ce faisant gardera vostre royal majesté sa grant loyaulté envers la souveraine et divine majesté ; laquelle vueille octroyer, à vostre excellence, prospérité continuelment, félicité sans fin. Escript à Paris, en nostre congrégacion générale solennelment célébrée à Saint-Maturin, le XXIe jour de novembre l’an mil CCCC. XXX. Vostre très humble et dévote fille l’Université de Paris.
Sic signata : Hébert.
Item sequitur tenor litterarum regiarum, de dictæ mulieris redditione nobis prædicto episcopo Belvacensi.
Henry, par la grâce de Dieu roy de France et d’Angleterre, à tous ceulx que ces présentes lettres verront, salut. Il est assez notoire et commun comment, depuis aucun temps ença, une femme qui se fait appeler Jehanne la Pucelle, laissant l’abbit et vesteure de sexe féminin, s’est, contre la loy divine, comme chose abhominable à Dieu, réprouvée et défendue de toute loy, vestue, habilée et armée en estat et habit d’omme ; a fait et exercé cruel fait d’omicides, et comme l’en dit, a donné à entendre au simple peuple pour le séduire et abuser, qu’elle estoit envoyée de par Dieu, et avoit cognoissance de ses divins secrez ; ensemble pluseurs autres dogmatizations très périlleuses, et à nostre sainte foy catholique moult préjudiciables et scandaleuses. En poursuivant par elle lesquelles abusions et exerçant hostilité à l’encontre de nous et nostre peuple, a esté prinse armée devant Compiengne, par aucuns de noz loyaulx subgez, et depuis amenée prisonnière pardevers nous. Et pource que de supersticions, faulses dogmatizacions et autres crimes de lèse-majesté divine, comme l’en dit, elle a esté de pluseurs réputée suspecte, notée et diffamée, avons esté requis très instamment par révérent père en Dieu, nostre amé et féal conseiller l’évesque de Beauvais, juge ecclésiastique et ordinaire de ladite Jehanne, pource qu’elle a esté prinse et appréhendée ès termes et limites de son diocèse ; et pareillement 19exortés de par nostre très chière et très amée fille l’Université de Paris, que icelle Jehanne vueillons faire rendre, bailler et délivrer audit révèrent père en Dieu, pour la interroguer et examiner sur lesdiz cas, et procéder contre elle selon les ordenances et disposicions des drois divins et canoniques ; appeliez ceulx qui feront à appeller. Pource est-il que nous, qui pour révérence et honneur du nom de Dieu, défense et exaltacion de sadicte sainte Église et foy catholique, voulons dévotement obtempérer comme vrais et humbles filz de sainte Église, aux requestes et instances dudit révérent père en Dieu, et exortacions des docteurs et maistres de nostre dicte fille l’Université de Paris : ordenons et consentons que toutes et quantes fois que bon semblera audit révérend père en Dieu, icelle Jehanne lui soit baillée et délivrée réalment et de fait par noz gens et officiers, qui l’ont en leur garde, pour icelle interroguer et examiner et faire son procès, selon Dieu, raison et les droiz divins et sains canons, par ledit révérend père en Dieu. Si donnons en mandemant à noz dictes gens et officiers, qui icelle ont en garde, que audit révérend père en Dieu baillent et délivrent réalment et de fait, sans refuz ou contredit aucun, ladite Jehanne, toutes et quantesfois que par lui en seront requis ; mandons en oultre à tous nos justiciers, officiers et subgez tant François comme Anglois, que audit révérend père en Dieu et à tous autres, qui sont et seront ordenez pour assister, vacquer et entendre audit procès, ne donnent de fait ne autrement aucun empeschement ou destourbier ; mais, se requis en sont par ledit révérend père en Dieu, leur donnant garde, aide et défense, proteccion et confort, sur peine de griefve punicion. Toutesvoies, c’est nostre entencion de ravoir et reprendre pardevers nous icelle Jehanne, se ainsi estoit qu’elle ne fust convaincue ou actainte des cas dessusdiz, ou d’aucun d’eulx ou d’autre touchans ou regardans nostre dicte foy. En tesmoing de ce, nous avons fait mettre nostre seel ordenère en l’absence du grant, à ces présentes. Donné à Rouen, le tiers jour de janvier, l’an de grâce mil CCCC. XXX., et de nostre règne le IXe.
Sic signata : Par le Roy, à la relacion de son Grant Conseil. J. de Rivel.
20Item sequitur tenor litterarum territorii, nobis episcopo concessi per venerabile Capitulum ecclesia ; Rothomagensis, sede archiepiscopali vacante.
Universis præsentes litteras inspecturis, Capitulum ecclesiæ Rothomagensis, sede archiepiscopali vacante, administrationem omnimodæ jurisdictionis spiritualis, ipsa sede vacante, obtinentes, salutem in Domino. Cum ex parte reverendi in Christo patris et domini, domini Petri miseratione divina Belvacensis episcopi, nobis fuerit monstratum quod auctoritate sua ordinaria et alias, prout sibi de jure licet et pertinet, contra quamdam mulierem, vulgariter Johannam la Pucelle nuncupatam, se inordinate, præter et contra statum muliebrem et sexum, derelicto omni pudore, gerentem et inverecunde habentem ; quinimo, ut fertur, præter, citra et contra fidem catholicam et in denigrationem aliquorum orthodoxæ fidei articulorum, pluria seminantem, proferentem et agentem ; et super his male sapientem, suspectam atque diffamatam, inquirere ; et contra eam, protunc in sua diœcesi existentem, præmissa committentem, proposuisset atque voluisset in processu juridico ponere ; contigit, prout Deo placuit, eam in dicta diœcesi sua et infra limites suæ jurisdictionis spiritualis capi, detineri et arrestari ; et demum eam in alia loca transferri. Quo ad ipsius reverendi patris notitiam deducto, tam in propria persona, quam alias, meritum principem dominum ducem Burgundiæ, ac nobilem virum dominum Johannem de Luxemburgo militem, et cæteros ejusdem mulieris detentores requisierit et monuerit, deliberando eidem reverendo patri, tanquam judici ejusdem ordinario, ipsam mulierem, sicut præmittitur, de hæresi suspectam et in dicta jurisdictione sua spirituali delinquentem, 21captam, detentam et arrestatam, ut contra eam et super aliquibus concernentibus dictam fidem catholicam, per eam perpetratis, valeret, prout jus et ratio suadent, inquirere et procedere. Qui quidem domini et cæteri dictæ mulieris detentores, etiam ex parte christianissimi principis et domini nostri Henrici, Dei gratia Francorum et Angliæ regis, ac etiam almæ Universitatis studii Parisiensis, ad eamdem finem requisiti, hujusmodi requisitionibus, monitionibus et sommationibus, tamquam fideles catholici et in favorem fidei acquiescentes, dicto domino nostro regi, seu ejus in hac parte commissis, eamdem Johannam tradiderunt et liberaverunt, postmodum ad civitatem Rothomagensem adductam, tutæque commissam custodiæ, ex ordinatione et consensu ejusdem domini nostri regis, præfato reverendo in Christo patri ad præsens traditam, expeditam et liberatam. In qua civitate Rothomagensi, pluribus consideratis et attentis, et maxime temporibus currentibus attendendis et considerandis, proponebat de præmissis juxta theologicas et canonicas sanctiones inquirere, et super his informationem seu informationes debitas facere seu facere fieri ; dictam sic suspectam interrogare, ac, si opus sit, carceri mancipare, et alia quæ hujusmodi inquisitionis negotium tangunt seu tangere poterunt, cum dependentiis et annexis peragere : non intendens tamen falcem suam in messem nostram, absque nostro consensu, ponere, nos in juris subsidium requirendo, quatenus territorium pro hiis et aliis hanc materiam concernentibus peragendis, sibi concedere vellemus. Hinc est quod ejusdem reverendi patris requisitioni, tanquam juri consonæ, favorabiliter annuentes in favorem fidei 22catholicæ, eidem reverendo patri, tam in hac civitate Rothomagensi, quam alibi ubicumque sibi visum fuerit expediens, infra limites Rothomagensis diœcesis pro præmissis omnibus et singulis ea concernentibus faciendis, cognoscendis, decidendis et fine debito terminandis, territorium concessimus, dedimus et assignavimus, concedimus, damus et assignamus per præsentes ; omnes et singulos nostros subditos, in dictis civitate ac diœcesi Rothomagensi existentes, etiam utriusque sexus et cujuscumque conditionis existant, monentes, et eorumdem cuilibet, virtute sanctæ obedientiæ, præcipientes injungendo ut, causa testimonii ferendi, habendæ consultationis, aut alias qualitercumque, dicto reverendo patri in hac re et ejus dependentiis, obediant, pareant et intendant, auxilium et favorem exhibeant ; concedentes et consentientes, ut hujusmodi inquisitionis negotium integraliter, sententialiter et cum effectu, ac si esset in sua propria diœcesi Belvacensi, secundum et juxta juris ordinem, possit et valeat libere et absolute, per se vel commissos et deputatos, seu committendos aut deputandos ab eo, [absque] seu cum Inquisitore hæreticæ pravitatis aut ejus commisso seu committendo, communiter vel divisim procedere et finaliter concludere ; auctoritatem sibi et facultatem, si et in quantum opus est, et cum Deo melius possumus, dantes et concedentes, jure tamen dignitatis archiepiscopalis Rothomagensis diœcesis in aliis semper salvo. Datum sub magno sigillo curiæ Rothomagensis, una cum signetis quibus ad præsens utimur. Anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, 23die XXVIII. mensis decembris.
Sic signata : R. Guerouldi.
Item sequitur tenor litterarum promotoris.
Universis præsentes litteras inspecturis, Petrus miseratione divina Belvacensis episcopus, salutem in Domino. Cum quædam mulier vulgariter dicta Johanna la Pucelle ab anno citra, infra metas et limites nostri Belvacensis diœcesis capta et deprehensa, ex parte illustrissimi principis domini nostri regis, tanquam publice et notorie diffamata, scandalizata et suspecta de nonnullis sortilegiis, incantationibus, dæmonum seu malignorum spirituum invocationibus et allocutionibus, ac aliis quam plurimis nostræ fidei materiam concernentibus, nobis Ordinario, ad finem quod processum contra eam in forma juris in ipsa fidei materia faceremus, reddita et restituta fuerit ; nosque in ipsa fidei materia mature et secundum formam juris procedere cupientes, ex multorum tam in jure divino quam canonico et civili, coram nobis, propter hoc evocatorum in hac civitate Rothomagensi (territorio jurisdictionis spiritualis Rothomagensis, pro ipsa materia tractanda et decidenda, prius nobis accommodato), deliberatione et consilio, reperimus necessarium et conveniens esse, habere promotorem generalem officii nostri, in causa seu materia hujusmodi, consiliarios et notarios seu scribas, ac etiam exsecutorem mandatorum et convocationum in ipsa materia fiendarum. Notum igitur facimus quod nos, deliberationem et consilium hujusmodi ac terminos juris insequi volentes, ac de fidelitate, probitate, industria, sufficientia et idoneitate personæ venerabilis viri 24domini Johannis de Estiveto, presbyteri, ecclesiarum Baiocensis et Belvacensis canonici, plenam in Domino fiduciam gerentes et debite informati, ipsum dominum Johannem fecimus, constituimus, creavimus, nominavimus, ordinavimus et deputavimus ; constituimus, creamus, nominamus, ordinamus et deputamus promotorem seu procuratorem officii nostri, quoad causam sive materiam hujusmodi, deducendi, generalem et specialem ; dantes eidem promotori et procuratori generali, tenore præsentium, licentiam, facultatem et auctoritatem standi et comparendi in judicio et extra, contra dictam Johannam partem se faciendi, articulos, interrogatoria, testes, litteras, instrumenta et alia probationum genera dandi, tradendi, administrandi, producendi et exhibendi, ipsamque Johannam accusandi et denuntiandi, examinari et interrogari petendi, faciendi et requirendi, concludendi in causa et exercendi quæ ad officium promotoris seu procuratoris, de jure aut consuetudine, pertinere dignoscuntur. Quocirca omnibus et singulis quorum interest, mandamus, quatenus eidem domino Johanni hujusmodi officium exercendo, pareant, obediant et intendant, sibique auxilium præstent, consilium pariter et juvamen. In cujus rei testimonium, sigillum nostrum præsentibus his litteris duximus apponendum. Datum et actum in domo habitationis magistri Johannis Rube, canonici Rothomagensis. Anno Domini millesimo CCCC. XXXo., die nona mensis januarii.
Sic signata : E. de Rosieres.
Item sequitur tenor litterarum notariorum.
Universis præsentes litteras inspecturis, Petrus, 25miseratione divina Belvacensis episcopus, etc.29. Notum igitur facimus quod, nos deliberationem et consilium hujusmodi ac terminos juris insequi volentes, ac de fidelitate, probitate, industria, sufficientia et idoneitate personarum discretorum virorum, dominorum Guillelmi Colles, alias Boisguillaume et Guillelmi Manchon, presbyterorum Rothomagensis diœcesis, publicorum apostolica et imperiali auctoritatibus, ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis notariorum juratorum, plenam in Domino fiduciam gerentes et debite informati ; interveniente etiam, quod tum opus erat, consensu et auctoritate venerabilium vicariorum archiepiscopatus Rothomagensis, sede vacante : ipsos et quemlibet ipsorum retinuimus, elegimus et nominavimus, retinemus, eligimus et nominamus notarios et scribas in materia et causa hujusmodi ; dantes etiam eisdem et cuilibet eorumdem, licentiam, facultatem et auctoritatem accedendi ad præsentiam dictæ Johannæ et alia loca, ubi et quando et quotiens opus fuerit ; eam interrogandi, seu interrogari audiendi, testes producendos in ipsa materia jurandi, examinandi, et ipsius Johannæ ac dictorum testium dicta et confessiones, necnon opiniones doctorum et magistrorum recolligendi, verbo tenus vel in scriptis nobis referendi, ac omnia et singula acta in hac materia, facta et facienda in scriptis ponendi, ac totum processum in forma debita faciendi et in scriptis redigendi, cæteraque faciendi, prout ad notariorum officium de jure pertinet, ubicumque et quandocumque 26fuerit opportunum. In cujus rei testimonium, etc.30.
Item sequitur tenor litterarum consiliarii.
Universis præsentes litteras inspecturis, Petrus, miseratione divina Belvacensis episcopus, etc. Notum igitur facimus quod, nos deliberationem et consilium hujusmodi ac terminos juris insequi volentes, ac de fidelitate, probitate, industria, sufficientia et idoneitate personæ venerabilis et circumspecti viri, magistri Johannis de Fonte, in artibus magistri, licentiati in decretis, plenam in Domino fiduciam gerentes et debite informati, ipsum magistrum Johannem fecimus, ordinavimus, commisimus, deputavimus et retinuimus nostrum commissarium, consiliarium et examinatorem testium in facto et materia hujusmodi, pro parte promotoris nostri producendorum ; dantes eidem magistro Johanni, et concedentes licentiam, facultatem et auctoritatem, dictos testes recipiendi, jurandi, examinandi, ad cautelam absolvendi, eorum dicta et depositiones in scriptis redigendi aut redigi faciendi ; ac cætera omnia et singula faciendi, quæ consiliarius, commissarius et examinator debite constitutus potest et debet facere ; et quæ nos circa hæc faceremus aut facere possemus, si præsentes et personaliter interessemus. In cujus rei testimonium, etc.31.
Item sequitur tenor litterarum exsecutoris mandatorum.
Universis præsentes litteras inspecturis, Petrus, etc. Notum igitur facimus quod, nos deliberationem et 27consilium hujusmodi ac terminos juris insequi volentes, ac de sufficientia, fidelitate et prompta diligentia discreti viri domini Johannis Massieu, presbyteri, decani Christianitatis Rothomagensis, plenam in Domino fiduciam gerentes et debite informati, ipsum dominum Johannem fecimus, constituimus, retinuimus et ordinavimus mandatorum et convocationum a nobis in ipsa materia fiendarum exsecutorem ; licentiam sibi super hoc concessimus, atque per præsentes concedimus. In cujus rei testimonium, etc.32.
XIII. Januarii. [Leguntur informationes factæ de Puella.]
Item die sabbati sequenti, scilicet XIII. mensis januarii, nos præfatus episcopus convocari fecimus in domo habitationis nostræ Rothomagi, dominos et magistros : Ægidium, Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis abbatem, doctorem in theologia ; Nicolaum de Vendères, licentiatum in jure canonico ; — Guillelmum Haiton33 ; Nicolaum Coppequesne, bachalarios in theologia ; — Johannem de Fonte, licentiatum in jure canonico ; et Nicolaum Loyselleur, canonicum ecclesiæ Rothomagensis. Coram quibus exposuimus ea quæ in priori sessione facta fuerant, petentes ab eisdem consilium, de his quæ deinceps in materia per nos inchoata agenda restabant. Insuper, ipsis audientibus, perlegi fecimus informationes34 factas in patria originis 28dictæ mulieris, et alibi, in pluribus ac diversis locis, una cum certis memorialibus, tam super contentis in dictis informationibus quam super aliis, quæ fama publica referebat, confectis. Omnibusque visis et auditis, deliberatum fuit per dictos assistentes, quod super his, conficerentur certi articuli in forma debita, ut per ordinem et magis distincte materia videretur, atque deinceps certius deliberari posset, si esset materia sufficiens, propter quam aliquis in causam fidei merito citari et evocari deberet. Sicque ex præfatorum assistentium consilio, conclusimus procedendum fore ad componendum ipsos articulos ; ad quorum confectionem deputavimus certos notabiles viros, in jure divino et humano præclare eruditos, cum prædictis notariis. Qui nostræ ordinationi cum diligentia obtemperantes, diebus immediate sequentibus, videlicet dominica, lunæ et martis ; ad componendum dictos articulos processerunt.
XXIII. Januarii. [Conclusum de informatione præparatoria.]
Item die martis, XXIII. dicti mensis januarii, comparuerunt in dicta domo habitationis nostræ, præfati domini et magistri, videlicet : dominus Ægidius, abbas Fiscampnensis, Nicolaus de Vendères, Guillelmus Haiton, Nicolaus Coppequesne, Johannes de Fonte et Nicolaus Loyselleur. Coram quibus perlegi fecimus articulos, ex ordinatione nostra, veluti superius præmittitur, confectos, requirentes ab eisdem quid de ipsis articulis atque etiam de ulterius agendis, sua prudentissima consilia dictarent. Qui quidem dixerunt articulos sæpe dictos, in bona et competenti forma confectos et compositos esse, interrogatoriaque correspondentia 29prædictis articulis, dixerunt fieri oportere ; atque ulterius decreverunt, nos episcopum prædictum posse et debere procedere ad informationem præparatoriam super actis et dictis supradictæ mulieris incarceratæ, faciendam. Nos quoque ipsorum acquiescentes consilio, ipsam præparatoriam informationem fieri ordinavimus et conclusimus. Et quoniam in aliis eramus occupati, venerabilem et discretum virum magistrum Johannem de Fonte, in jure canonico licentiatum, superius nominatum, ad hujusmodi informationem faciendam, commissarium deputavimus.
XIII. Februarii. [Officiariorum in causa constitutorum juramenta.]
Item die martis, XIII. mensis februarii, anno prædicto, comparentibus in dicta domo habitationis nostræ de mane, prædictis dominis et magistris : Ægidio, abbate Fiscampnensi, Johanne Beaupère35, Jacobo de Turonia36, Nicolao Midi37, Petro 30Mauricii38, Gerardo Feuilleti39, doctoribus ; — Nicolao de Vendères et Johanne de Fonte, in canonico jure licentiatis ; — Guillelmo Heton, Nicolao Coppequesne et Thoma de Courcellis40, bachalariis in theologia ; et Nicolao Loyselleur, canonico ecclesiæ Rothomagensis ; fecimus evocari officiarios a nobis in 31præsenti causa constitutos et antea ordinatos, videlicet : dominum Johannem de Estiveto promotorem ; magistrum Johannem de Fonte, commissarium ; Guillelmum Boisguillaume et Guillelmum Manchon, notarios ; et dominum Johannem Massieu, exsecutorem citationum et convocationum per nos fiendarum. Quos omnes et singulos requisivimus ut de officiis eorum fideliter exercendis juramenta debita præstarent. Ipsique nostræ requisitioni obtemperantes, in manibus nostris eadem officia fideliter gerere et exercere juraverunt.
XIV., XV., XVI. Februarii. [Fit informatio præparatoria.]
Diebus quoque mercurii, jovis, veneris et sabbati, extunc immediate sequentibus, præscitus de Fonte, commissarius, assumptis secum duobus notariis prænuntiatis, processit ad informationem præparatoriam, quam antea fieri ordinaveramus.
XIX. Februarii. [Conclusum fore vocandum Inquisitorem.]
Item die lunæ post Brandones41, XIX. mensis februarii, anno Domini millesimo CCCC. XXXo. : comparentibus hora quasi octava de mane, in dicta domo habitationis nostræ, dominis et magistris, Ægidio, abbate Fiscampnensi, Johanne Beaupère, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii, Gerardo Fueilleti, sacræ theologiæ doctoribus ; — Nicolao de Vendères, Johanne de Fonte, in canonico jure licentiatis ; — Guillelmo Haiton, Nicolao Coppequesne, Thoma de Courcellis, bachalariis in theologia, et 32Nicolao Loyselleur, canonico Rothomagensis ecclesiæ : Nos episcopus prædictus, coram eis exposuimus, quod, post certos articulos super his, quæ de dictis et factis antedictæ mulieris, nobis, ut præmittitur, per dominum nostrum regem traditæ et expeditæ, ferebantur, informationem præparatoriam jusseramus, quatenus videri posset an ad citandum et evocandum præfatam mulierem in causam fidei, sufficiens ratio haberetur. Ipsisque præsentibus, articulos præmissos et depositiones testium in præmissa informatione contentos, perlegi fecimus. Qui quidem domini et magistri, præmissis auditis et plenius consideratis, longam et maturam super his deliberationem habuerunt, et tandem nos, eorum consiliis et deliberationibus habitis, decrevimus sufficientem, ex informationibus et aliis, materiam nos habere, propter quam præfata mulier in causam fidei citari et evocari deberet ; ipsamque citandam esse et evocandam in materia fidei decrevimus, super certis interrogatoriis sibi proponendis responsuram. Præterea ut res ipsa convenientius et salubrius deduci valeret, ob reverentiam Sanctæ Sedis apostolicæ, quæ dominos inquisitores hæreticæ pravitatis, ad correctiones errorum, adversum fidem orthodoxam emergentium, specialiter deputavit : ex consilio eorumdem peri torum virorum, conclusimus dominum Inquisitorem hæreticæ pravitatis in regno Franciæ, vocandum esse et in materia fidei requirendum quatenus, si suæ discretioni placeret aut sua crederet interesse, nobiscum se adjungeret in processu. Et quoniam præfatus dominus Inquisitor, pro illo tunc, ab hac civitate Rothomagensi absens erat, vicarium ipsius, Rothomagi existentem, vocandum, 33et, ut præmittitur, sommandum esse, ordinavimus.
Eadem die post meridiem. [Requisitiones factæ vicario domini Inquisitoris.]
Item eadem die lunæ, hora quasi quarta post meridiem, ad requestam nostram comparuit in dicta domo habitationis nostræ, episcopi prædicti, venerabilis et discretus vir frater Johannes Magistri, de ordine Prædicatorum, vicarius domini Inquisitoris in regno Franciæ, pro civitate et diœcesi Rothomagensi, ab eodem deputatus. Quem quidem vicarium sommavimus et requisivimus, ut se nobiscum adjungeret et conjunctim procederet in materia superius declarata ; offerentes eidem omnia et singula communicare quæ per nos super his facta erant aut fierent in futurum. Ad hæc vero, præfatus vicarius respondit quod paratus erat, commissionem seu vicariatum sibi a domino Inquisitore traditum, nobis ostendere ; cujus viso tenore, libenter faceret in materia quod deberet, pro officio sanctæ Inquisitionis ; verum quia commissus erat singulariter pro diœcesi et civitate Rothomagensi, et nos, quanquam territorium nobis in hac civitate fuisset accomodatum, tamen præsentem processum ratione nostræ jurisdictionis Belvacensis susceperamus agendum, dubitavit præfatus vicarius, an ad ejusdem processus deductionem sua prætenderetur præfata commissio. Cui respondimus, quod in crastinum ad nos rediret, et super hoc interim consilium haberemus.
XX. Februarii. [Idoneum causæ se negat vicarius domini Inquisitoris.]
Item die martis sequente, scilicet XX. mensis februarii ; 34comparentibus in dicta domo habitationis nostræ, episcopi prædicti, dictis, fratre Johanne Magistri, vicario domini Inquisitoris ; magistris Johanne Beaupère, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Nicolao de Vendères, Petro Mauricii, Gerardo Fueillet, Thoma de Courcellis, Nicolao Loyselleur et fratre Martino Lavenu42, ordinis Fratrum Prædicatorum ; coram ipsis retulimus nos vidisse commissionem seu vicariatum traditum præfato fratri Johanni Magistri a domino Inquisitore, ac ex consilio peritorum quibus ipsum vicariatum ostenderamus, habuisse quod præfatus vicarius, virtute illius commissionis, poterat se nobis adjungere, et in hac civitate ad quam et totam diœcesim Rothomagensem extendebatur sua commissio, pariter nobiscum præsentem processum deducere. Et nihilominus, pro majori securitate præfati processus, dominum Inquisitorem ad ipsius personam per litteras nostras patentes, sommare et requirere duximus, ut in hanc urbem Rothomagensem, hujus processus deducendi gratia, personaliter accederet, aut vicarium committeret, qui planiorem et specialiorem haberet potestatem, prout ex tenore litterarum ipsarum inferius subscriptarum apertius constat. Quibus sic per nos, episcopum prædictum, expositis, prænominatus frater Johannes Magistri respondit quod, tum pro serenatione conscientiæ suæ, tum pro securiori deductione processus, nollet se de præsenti materia intromittere, nisi si et in quantum super hoc haberet potestatem. Verumtamen in quantum 35poterat et sibi licebat, placuit eidem ut nos, episcopus prædictus, in materia procederemus ulterius, donec plenius haberet consilium si, vigore sæpedictæ suæ commissionis, processum ipsum deducendum assumeret. Cujus sic habito consensu, rursum eidem processum et quæ jam processerant, aut in posterum agerentur, communicare obtulimus. Atque deliberationibus assistentium receptis, decrevimus mulierem præfatam, per litteras nostras citatorias, coram nobis fore citandam et evocandam ad diem mercurii proximo sequentem, scilicet XXI. mensis februarii ; quarum litterarum tenor inferius annotatur.
Sequitur primo tenor litterarum vicariatus dicti fratris Johannis Magistri.
Frater Johannes Graverent, ordinis Fratrum Prædicatorum, sacræ theologiæ professor, hæreticæ pravitatis Inquisitor in regno Franciæ auctoritate apostolica deputatus, dilecto sibi in Christo fratri Johanni Magistri, ejusdem ordinis, in auctore et confirmatore fidei Domino nostro Jhesu Christo, salutem. Quoniam morbus hæresis velut cancer serpit, et latenter simplices interficit, nisi cum diligenti examine inquisitionis sarculo præscindatur : hinc est quod de vestræ fidei zelo, discretione ac probitate confisi, auctoritate apostolica qua fungimur in hac parte, in civitate et diœcesi Rothomagensi, nostrum fecimus, creavimus et constituimus vicarium, ac præsentium tenore facimus, creamus et constituimus ; dantes et concedentes vobis in dicta civitate et diœcesi, plenariam potestatem contra quoscumque hæreticos aut de hæresi suspectos ac eorum credentes, fautores, defensores et receptatores, inquirendi, citandi, conveniendi, excommunicandi, 36capiendi, detinendi, corrigendi et alias contra ipsos modis opportunis procedendi, usque ad definitivam sententiam inclusive ; necnon absolvendi et pœnitentias salutares injungendi ; et generaliter omnia alia et singula faciendi et exercendi, quæ ad dictum Inquisitoris officium pertinent, tam de jure quam de consuetudine ac previlegio speciali, quæ faceremus et facere possemus, si præsentes essemus. In quorum omnium testimonium sigillum nostrum, quo utimur in officio, præsentibus duximus apponendum. Datum Rothomagi, anno Domini millesimo CCCC. XXIIII., vicesima prima mensis augusti.
Item sequitur tenor litterarum, quas nos præfatus episcopus transmisimus domino Inquisitori hæreticæ pravitatis.
Petrus, miseratione divina Belvacensis episcopus, venerando patri magistro Johanni Graverent, sacræ theologiæ doctori, Inquisitori hæreticæ pravitatis, salutem, et in Christo dilectionem sinceram. Cum dominus noster Rex, zelo fidei orthodoxæ et christianæ religionis accensus, quamdam mulierem nomine Johannam, quæ Puella vulgari cognomine appellatur, de variis criminibus adversus fidem et ipsam religionem christianam perpetratis notorie diffamatam, ac de hæresi suspectam, in nostra diœcesi Belvacensi captam et deprehensam, nobis tanquam judici ordinario reddidisset ac expedivisset ; territoriumque nobis in hac civitate et diœcesi Rothomagensi, pro deductione processus in ea re habendi, per Capitulum Rothomagensis ecclesiæ, sede archiepiscopali vacante, fuisset concessum et assignatum ; cupientes omnem erroris impietatem a grege dominico depelli, atque catholicæ veritatis integritatem jugiter illæsam permanere, 37ut sic populus christianus, præcipue in nostra diœcesi et cæteris partibus hujus christianissimi regni per sanam doctrinam jugiter ædificetur ad salutem ; causam præfatæ mulieris omni studio et diligentia examinare, ac de ejus dictis et factis fidem orthodoxam concernentibus inquirere duximus ; evocatisque nonnullis, tam sacræ theologiæ, quam juris canonici doctoribus, et aliis peritis, juridicum processum in hac urbe, cum grandi et maturo consilio, inchoavimus. Verum quoniam res ipsa officium vestrum inquisitionis singulariter concernit, cujus interest in hujuscemodi suspicionibus hæresum lucidam perquirere veritatem, vestram venerandam paternitatem rogamus, in favorem fidei sommamus et requirimus quatenus, pro ulteriori ejusdem processus deductione, ad hanc urbem indilate accedatis, causam ipsam, prout vestro incumbit officio, secundum formam juris et apostolicas sanctiones, tractaturus, ut concordi sententia et uniformi processu, rei præfatæ pariter intendamus. Quod si vos tanta occupatio detineret ut alicujus moræ rationabilem causam prætendere possetis, saltem fratri Johanni Magistri, vicario in civitate et diœcesi Rothomagensi a vobis deputato, aut alteri specialiter ad hoc committatis facultatem, ne facti hujus, in præjudicium fidei et scandalum populi christiani, morosa dilatio vestræ absentiæ post debitam requisitionem valeat imputari. Quidquid autem inde faciendum decreveritis per litteras vestras patentes, nobis indilate significare curetis. Datum Rothomagi sub sigillo nostro, anno Domini millesimo CCCC. XXX., die XXII. mensis februarii.
Sic signata : G. Boisguillaume, G. Manchon.
38XXI. Februarii., Prima sessio publica.
Item mercurii scilicet XXI. die mensis februarii, hora quasi octava de mane. Nos, episcopus prædictus, accessimus ad cappellam regiam castri Rothomagensis, ad quam cappellam, mulierem præfatam citari jusseramus, die et hora prædictis comparituram ; ibidemque pro tribunali sedimus, assistentibus nobis reverendis patribus, dominis et magistris : Ægidio abbate Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis, Petro priore de Longavilla-Giffardi, Johanne de Castellione43, Johanne Beaupère, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Johanne de Nibat, Jacobo Guesdon44, Johanne Fabri45, Mauricio de Quesneio46, Guillelmo Boucherii47, Petro Houdenc, Petro Mauricii, Ricardo Prati et Gerardo Fueilleti, sacræ theologiæ doctores ; — Nicolao de Gemeticis, Guillelmo Sanctæ Katharinæ48 et Guillelmo de Cormeliis49, abbatibus ; Johanne Guerini50, canonici ; Radulpho Rousselli, utriusque juris doctoribus ; 39— Guillelmo Heton, Nicolao Coppequesne, Johanne Magistri, Ricardo de Groucheto51, Petro Minerii52, Johanne Pigache, Radulpho Silvestris53, bachalariis in theologia ; — Roberto Barberii54, Dionysio Gastinel55 et Johanne Dulcis56 ; Nicolao de Vendères, Johanne Basseti57, Johanne de Fonte, Johanne Brulloti58, Auberto Morelli59, Johanne Columbelli60, Laurentio de Busto61 et Radulpho Auguy62, in canonico ; — Andrea Marguerie63, 40Johanne Ad-Ensem64, Gauffrido de Crotay65 et Ægidio de Campis66, in civili jure licentiatis. In quorum præsentia primitus lectæ fuerunt litteræ regiæ de redditione et restitutione sæpedictæ mulieris nobis facta, et deinceps litteræ Capituli Rothomagensis, super commodatione territorii : quarum litterarum tenores superius præmittuntur. Quibus ibidem lectis, dominus Johannes de Estiveto, promotor in hac causa per nos constitutus et deputatus, coram nobis recitavit, quod ipsa mulier Johanna nomine, per exsecutorem citationum nostrarum in hac causa deputatum, fuerat citata et evocata, ut in eodem loco, die et hora prædictis compareret, interrogatoriis sibi proponendis quod juris esset responsura, prout ex relatione præfati exsecutoris, litteris nostris citatoriis annexa, plenarie constabat.
Quarum litterarum citationis et relationis tenores sequuntur :
Petrus, miseratione divina Belvacensis episcopus, habens territorium in civitate et diœcesi Rothomagensi, ex parte venerabilis Capituli ecclesiæ Rothomagensis, 41sede archiepiscopali vacante, nobis accommodatum, pro materia infra scripta deducenda et terminanda, decano Christianitatis Rothomagensis, omnibusque et singulis presbyteris, curatis et non curatis in civitate et diœcesi Rothomagensi constitutis, ad quem seu quos nostræ præsentes litteræ pervenerint exsequendæ, salutem in auctore et consummatore fidei, Domino nostro Jhesu Christo. Cum quædam mulier vulgariter dicta Johanna la Pucelle, in diœcesi nostra Belvacensi capta et deprehensa, ac per christianissimum et serenissimum principem, dominum nostrum Francorum et Angliæ regem, nobis tanquam vehementer suspecta de hæresi, ut processum contra eam in materia fidei faceremus, reddita fuerit et expedita, tradita et liberata ; nosque, audita fama de factis et gestis per eam in læsionem fidei nostræ, nedum per regnum Franciæ, imo etiam per totam christianitatem notorie divulgata ; informatione etiam diligenti ac deliberatione peritorum præhabitis ; volentes in dicta materia cum maturitate procedere, decreverimus ipsam Johannam vocandam esse, citandam et audiendam super articulis et interrogatoriis contra eam dandis et sibi faciendis, fidei materiam concernentibus : vobis et vestrum singulis propterea mandamus, quatenus alter vestrum requisitus alterum non exspectet, nec unus pro alio se excuset. Citetis peremptorie coram nobis in cappella regia castri Rothomagensis, ad diem mercurii vicesimam primam, præsentis mensis februarii, hora octava de mane, dictam Johannam quam de hæresi vehementer suspectam habemus, responsuram veritatem super dictis, articulis et interrogatoriis ac aliis super quibus eam suspectam habemus, et alias 42facturam quod justum fuerit et rationis ; cum intimatione quod ipsam excommunicabimus nisi coram nobis comparuerit ea die. Quid inde feceritis, vos qui præsentes fueritis exsecuti, nobis fideliter rescribatis. Datum Rothomagi sub sigillo nostro, anno Domini millesimo CCCC. XXX., die martis vicesima dicti mensis februarii.
Sic signata : G. Boisguillaume. G. Manchon.
Relatio exsecutionis.
Reverendo in Christo patri et domino Petro, miseratione divina Belvacensi episcopo, habenti territorium in civitate et diœcesi Rothomagensi, ex parte venerabilis Capituli ecclesiæ Rothomagensis, sede archiepiscopali vacante, vobis accommodatum pro materia infra scripta deducenda et terminanda, vester humilis Johannes Massieu, presbyter, decanus Christianitatis Rothomagensis, obedientiam promptam in mandatis cum omni reverentia et honore. Noverit reverenda paternitas vestra, me virtute mandati vestri mihi præsentati, cui hæc mea præsens relatio est annexa, citasse peremptorie coram vobis in cappella regia castri Rothomagensis, ad diem mercurii vicesimam primam præsentis mensis februarii, hora octava de mane, quamdam mulierem vulgariter nuncupatam Johannam la Pucelle, per me personaliter infra septa dicti castri apprehensam, quam de hæresi vehementer suspectam habetis, responsuram veritatem super articulis et interrogatoriis contra eam dandis et sibi faciendis, fidei materiam concernentibus, ac aliis, super quibus eam suspectam habetis, et alias facturam quod justum fuerit et rationis, cum intimatione in ipsis 43vestris litteris contenta. Quæ quidem Johanna in effectu mihi respondit quod libenter coram vobis compareret, et veritatem super interrogatoriis eidem fiendis responderet ; quodque ipsa petebat, quod in hac materia velletis, una vobiscum, viros ecclesiasticos de partibus istis Franciæ, æque bene sicut et Angliæ, convocare ; et ulterius, quod reverendam paternitatem vestram humiliter supplicabat, quatenus crastina die antequam coram reverenda paternitate vestra compareret, missam posset audire, et quod hoc vobis significarem ; quod et feci. Quæ præmissa sic per me facta, reverendæ paternitati vestræ significo, per præsentes, sigillo et signo manuali meis sigillatas et signatas. Datum anno Domini millesimo CCCC. XXX., die martis præcedente dictam diem mercurii.
Sic signata : Johannes.
Petitio promotoris. Conclusum quod [rea] non intererit divinis officiis.
Deinceps autem præfatus promotor, post exhibitionem litterarum prædictarum, instanter requisivit quatenus antedicta mulier ad illum locum venire mandaretur, et coram nobis comparere, prout ad illuc comparendum citata fuerat, et per nos interrogaretur super certis articulis materiam fidei concernentibus : quod eidem concessimus. Et interim, quia mulier præfata missam audire prius requisiverat, exposuimus coram prædictis assistentibus, qualiter ex consilio notabilium dominorum et magistrorum habueramus quod, visis criminibus de quibus dicta mulier diffamata erat et difformitate habitus in quo perseverabat, supersedendum erat a concedendo sibi licentiam de audiendo missam, et interessendo divinis officiis.
44Johanna adducitur ad judicium.
Interea dum hæc per nos dicerentur, adducta fuit eadem mulier per prædictum exsecutorem citationum nostrarum. Qua comparente in judicio coram nobis, cœpimus exponere quod ipsa Johanna dudum capta et deprehensa infra terminos et limites nostræ diœcesis Belvacensis, cujusgesta plurima in læsionem orthodoxæ fidei, non modo in nostra diœcesi, verum etiam in cæteris multis regionibus, fama publica jam fere per universa regna christianorum divulgata referebat ; novissime per serenissimum et christianissimum principem dominum nostrum regem nobis reddita et expedita fuerat, ut adversus eam, prout juri et rationi consonum esse videretur, processus in materia fidei ageretur. Nos vero attentis fama communi et publicis rumoribus, una cum certis informationibus, de quibus superius fecimus mentionem, habito in primis peritorum in jure divino et humano maturo consilio, ipsam Johannam litteratorie citari et evocari mandaveramus ex officio nostro, super interrogatoriis in materia fidei eidem proponendis responsuram veritatem et alias facturam quod juris esset ac rationis ; veluti ex litteris antedictis quas promotor exhibuerat, poterat apparere.
Exhortatio prima facta Johannæ.
Quapropter debitum officii nostri ad conservationem et exaltationem fidei catholicæ, cum benigno auxilio Jhesus Christi, cujus res agitur, cupientes in hoc processu explere, in primis sæpedictam Johannam, coram nobis tunc sedentem, caritative monuimus et requisivimus ut, pro acceleratione præsentis negotii et exoneratione propriæ conscientiæ, plenam 45veritatem super his diceret, de quibus in materia fidei interrogaretur, non quærendo subterfugia vel cautelas ab ipsius veritatis confessione divertentes.
Requisita præstare juramentum.
Insuper ex officio nostro, ipsam Johannam judicialiter requisivimus quatenus juramentum in forma debita, tactis sacrosanctis Evangeliis, præstaret, de dicendo veritatem, ut præmittitur, super his de quibus interrogaretur.
Quæ quidem Johanna ad hoc in hunc modum respondit : Nescio super quibus vultis me interrogare. Forte vos poteritis a me talia petere, quæ non dicam vobis.
Cum vero nos eidem diceremus : Vos jurabitis dicere veritatem de his quæ petentur a vobis, fidei concernentibus et quæ scietis ?
Ipsa rursum respondit quod de patre et matre, et his quæ fecerat, postquam iter arripuerat in Franciam, libenter juraret ; sed de revelationibus ex parte Dei, nunquam alicui dixerat seu revelaverat, nisi soli Karolo quem dicit regem suum ; nec etiam revelaret si deberet eidem caput amputari ; quia hoc habebat per visiones sive consilium suum secretum, ne alicui revelaret ; et quod infra octo dies proximos, bene sciret si hoc deberet revelare.
Et iterato, et vicibus repetitis, nos episcopus prædictus monuimus et requisivimus eamdem Johannam, quod in his quæ tangerent fidem nostram, juramentum præstare vellet de dicendo veritatem. Quæ quidem Johanna, flexis genibus, ambabus manibus supra librum, videlicet supra Missale, positis, juravit quod diceret veritatem super his quæ requirerentur ab ea, fidei materiam concernentibus quæ sciret, 46tacendo de conditione antedicta, videlicet, quod nulli diceret aut revelaret revelationes eidem factas.
Prima interrogatio post juramentum.
Item, juramento sic posito, eadem Johanna per nos interrogata fuit de nomine et cognomine ipsius. Ad quæ respondit, quod in partibus suis vocabatur Johanneta, et postquam venit in Franciam vocata est Johanna. De cognomine autem suo dicebat se nescire. Consequenter, interrogata de loco originis : respondit quod nata fuit in villa de Dompremi, quæ est eadem cum villa de Grus67 ; et in loco de Grus est principalis ecclesia.
Item, interrogata de nomine patris et matris : respondit quod pater vocabatur Jacobus d’Arc, mater vero Ysabellis.
Interrogata quo loco fuit baptizata : respondit quod in ecclesia de Dompremi.
Interrogata qui fuerunt ejus patrini et matrinæ : dicit quod una matrinarum vocabatur Agnes, altera Johanna, altera Sibylla ; patrinorum vero unus vocabatur Johannes Lingué, alter Johannes Barrey ; aliasque plures matrinas habuit, prout audivit a matre.
Interrogata quis sacerdos eam baptizavit : respondit quod dominus Johannes Minet, prout credit.
Interrogata an vivat ipse : respondit quod sic, prout credit.
Item, interrogata cujus ætatis ipsa erat : respondit quod, prout sibi videtur, est quasi XIX annorum. Dixit præterea quod a matre didicit Pater noster, 47Ave Maria, Credo ; nec alibi didicit credentiam, nisi, a præfata requisita ejus matre.
Item, requisita per nos quod diceret Pater noster : respondit quod audiremus eam in confessione et ipsa nobis diceret libenter. Cumque iterum pluries super hoc requireremus eam : respondit quod non diceret Pater noster, etc., nisi eam audiremus in confessione. Tunc autem diximus, quod libenter sibi traderemus unum aut duos notabiles viros de lingua gallicana, coram quibus ipsa diceret Pater noster, etc. Ad quod respondit ipsa Johanna quod non diceret eis, nisi eam audirent in confessione.
Prohibitio ne recedat a carceribus.
Quibus sic peractis, nos episcopus prædictus, prohibuimus eidem Johannæ ne recederet de carceribus sibi assignatis infra castrum Rothomagense, absque licentia nostra, sub pœna convicti de crimine hæresis. Ipsa vero respondit quod non acceptabat illam inhibitionem, dicens ulterius quod, si evaderet, nullus posset eam reprehendere quod fidem suam fregisset vel violasset, quia nulli unquam fidem dederat. Deinceps conquesta fuit quod in vinculis et compedibus ferreis detinebatur. Tunc quoque sibi diximus quod alias nisa fuerat a carceribus evadere pluribus vicibus, et propterea, ut tutius et securius custodiretur, jussa fuerat vinculis ferreis compediri. Ad quod respondit dicens : Verum est quod alias volui et vellem, prout licitum est cuicumque incarcerato seu prisionario, evadere.
Postea vero, commisimus ad tutam custodiam ipsius Johannæ, nobilem virum Johannem Gris, scutiferum 48corporis domini nostri Regis, et cum ipso Johannem Berwoit ac Willermum Talbot, eisdem injungentes quod bene et fideliter ipsam Johannam custodirent, nullos cum ea permittendo colloqui, nisi de licentia nostra. Qui de hoc faciendo, tactis sacrosanctis Evangeliis, solemniter juraverunt.
Demum et finaliter, omnibus præmissis completis, assignavimus eidem Johannæ crastinam diem jovis sequentem immediate, ad comparendum hora octava de mane, in camera paramenti, in buto aulæ magnæ prædicti castri Rothomagensis.
XXII. Februarii. Sessio secunda.
Item, die jovis, XXII. februarii, immediate sequente, nos episcopus prædictus accessimus ad cameram paramenti, in buto magnæ aulæ castri Rothomagensis, ubi nobiscum pariter congregati fuerunt reverendi patres domini et magistri : Ægidius abbas Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis, Petrus prior de Longavilla-Giffardi, Johannes de Castellione, Johannes Beaupère, Jacobus de Turonia, Nicolaus Midi, Johannes de Nibat, Jacobus Guesdon, Johannes Fabri, Mauricius de Quesneio, Guillelmus Boucherii, Petrus Houdenc, Petrus Mauricii, Ricardus Prati et Gerardus Fueilleti, sacræ theologiæ doctores ; — Nicolaus de Gemeticis, Guillelmus Sanctæ Katharinæ, Guillelmus de Cormeliis, abbates ; et Johannes Guerini, in canonico, Radulphus Rousselli, in utroque jure doctores ; — Guillelmus Heton, Nicolaus Coppequesne, Johannes Magistri, Ricardus de Groucheto, Petrus Minerii, Johannes Pigache, Radulphus Silvestris, bachalarii in sacra theologia ; — Robertus Barberii, Dionysius Gastinel, 49Johannes Dulcis, in utroque ; —Johannes Basseti, Johannes de Fonte, Johannes Brulloti, Aubertus Morelli, Nicolaus de Vendères, Johannes Pinchon68, Johannes Columbelli, Laurentius de Busto, Radulphus Auguy, in canonico ; — Andreas Marguerie, Johannes Ad-Ensem, Gauffridus de Crotay et Ægidius de Campis, in civili jure licentiati ; — abbas de Pratellis69, frater Guillelmus l’Ermite70, Guillelmus de Gardinis71, doctor in medicina, Robertus Morellet et Johannes Regis72, canonici ecclesiæ Rothomagensis.
In quorum præsentia, primo exposuimus qualiter fratrem Johannem Magistri, vicarium domini Inquisitoris, qui tunc præsens aderat, sommaveramus et requisiveramus de se adjungendo præsenti processui ; offerentes sibi omnia communicare quæ hactenus facta fuerant in materia, aut quæ fierent in posterum ; et quod ipse vicarius responderat se tantum fuisse commissum et deputatum a domino Inquisitore præfato, pro civitate et diœcesi Rothomagensi ; processus autem iste deducebatur a nobis ratione nostræ jurisdictionis Belvacensis, in territorio accommodato. 50Quare, ne processus redderetur invalidus, ac etiam pro serenatione conscientiæ suæ, distulerat se adjungere, quousque plenius haberet consilium, ac etiam pleniorem haberet potestatem seu commissionem a domino Inquisitore ; ipse tamen vicarius, quantum in ipso erat, contentus fuerat quod ulterius in materia continue procederemus. Quæ sic audiens per nos recitari præfatus vicarius, nobis respondit dicens : Verum est quod dicitis. Ratum habui et habeo, quantum possum et quantum in me est, quod procedatis.
Deinceps ipsam Johannam, coram nobis in loco prædicto comparentem, requisivimus et monuimus sub pœnis juris, de faciendo juramentum quod die præcedente præstiterat, quodque simpliciter et absolute juraret dicere veritatem, ad ea quæ interrogarentur in materia de qua delata erat et diffamata. Ad quod respondit quod heri fecerat juramentum, et sufficere debebat.
Iterum requisivimus quod juraret ; nam quicumque, etiam princeps, requisitus in materia fidei, non posset recusare facere juramentum. Responditque iterum : Ego feci heri vobis juramentum ; bene debet vobis sufficere. Vos nimium oneratis me.
Finaliter fecit juramentum de dicendo veritatem, in his quæ tangerent fidem.
Postmodum eximius sacræ theologiæ professor, magister Johannes Pulchripatris, de præcepto et ordinatione nostra, ipsam Johannam interrogavit super his quæ sequuntur.
Et primo exhortatus est eam ut ipsa diceret veritatem de petendis, quemadmodum ipsa juraverat. Quæ respondit : Vos bene possetis mihi talem rem petere, 51de qua ego responderem vobis veritatem, et de alia non responderem.
Et subjungebat : Si vos essetis bene informati de me, vos deberetis velle quod essem extra manus vestras. Ego nihil feci nisi per revelationem.
Interrogata consequenter de ætate in qua erat, dum recessit a domo patris : dixit quod de ætate nescit deponere.
Interrogata utrum in juventute didicerit aliquam artem : dixit quod sic, ad suendum pannos lineos et nendum ; nec timebat mulierem Rothomagensem de nendo et suendo. Ulterius confessa 52fuit quod, propter timorem Burgundorum, recessit a domo patris et ivit ad villam de Novocastro73, in Lotharingia, penes quamdam mulierem, cognominatam la Rousse, ubi stetit quasi per quindecim dies ; addens ulterius quod, dum esset in domo patris, vacabat circa negotia familiaria domus, nec ibat ad campos cum ovibus et aliis animalibus.
Item, interrogata utrum quolibet anno confitebatur peccata : respondet quod sic, et curato proprio ; et quando curatus erat impeditus, confitebatur uni alteri sacerdoti, de licentia ipsius curati. Aliquotiens etiam, bis aut ter, prout credit, confessa fuit religiosis mendicantibus. Et hoc erat apud dictam villam de Novocastro. Et recipiebat sacramentum Eucharistiæ in festo Paschæ.
Interrogata utrum aliis festis quam in Pascha, recipiebat ipsum Eucharistiæ sacramentum : dixit interroganti quod ipse transiret ultra. Ulterius confessa fuit quod, dum esset ætatis xm annorum, ipsa habuit vocem a Deo, pro se juvando ad gubernandum. Et prima vice, habuit magnum timorem. Et venit illa vox, quasi hora meridiana, tempore æstivo, in horto patris sui ; et ipsa Johanna jejunaverat die præcedenti. Audivitque vocem a dextro latere versus ecclesiam, et raro eam audit sine claritate. Quæ quidem claritas est ab eodem latere in quo vox auditur, sed ibi communiter est magna claritas. Et quando ipsa Johanna veniebat in Franciam, sæpe audiebat illam vocem.
Interrogata qualiter videbat claritatem quam ibi adesse dicebat, cum illa claritas esset a latere : nihil ad hoc respondit ; sed transivit ad alia. Dixit præterea quod, si ipsa esset in uno nemore, bene audiret voces venientes ad eam. Dixit etiam quod sibi videbatur esse digna vox, et credit quod eadem vox erat missa a parte Dei ; et postquam audivit ter illam vocem, cognovit quod erat vox angeli. Dixit etiam quod illa vox semper bene custodivit eam, et quod ipsam vocem bene intellexit.
Interrogata quale documentum sibi dicebat illa vox pro salute animæ suæ : dixit quod docuit eam se bene regere, frequentare ecclesiam, et eidem Johannæ dixit necessarium esse, quod ipsa Johanna veniret in Franciam. Addiditque præfata Johanna quod interrogans non haberet, pro illa vice, ab ipsa, in qua specie vox illa sibi apparuerat. Ulterius confessa fuit quod illa vox sibi dicebat bis aut ter in hebdomade, quod oportebat ipsam Johannam recedere et venire in Franciam ; et quod pater suus nihil scivit de suo recessu. Dixit etiam quod vox dicebat sibi 53quod veniret in Franciam, et non poterat plus durare ubi erat ; quodque vox illa sibi dicebat quod levaret obsidionem, coram civitate Aurelianensi positam. Dixit ulterius vocem præfatam sibi dixisse, quod ipsa Johanna iret ad Robertum de Baudricuria74, apud oppidum de Vallecoloris75, capitaneum dicti loci, et ipse traderet sibi gentes secum ituras ; et ipsa Johanna tunc respondit quod erat una pauper filia quæ nesciret equitare, nec ducere guerram. Dixit ultra quod ivit ad avunculum suum76, sibique dixit quod apud eum volebat manere per aliquod modicum tempus ; et ibi mansit quasi per octo dies ; dixitque tunc præfato avunculo suo quod oportebat ipsam ire ad prædictum oppidum de Vallecoloris ; et ipse avunculus ejus illo duxit eam.
Item dixit quod, quando ipsa venit ad sæpedictum oppidum de Vallecoloris, ipsa cognovit Robertum de Baudricuria, cum tamen antea nunquam vidisset ; et cognovit per illam vocem prædictum Robertum, nam vox dixit sibi quod ipse erat ; dixitque ipsa Johanna eidem Roberto, quod oportebat eam venire in Franciam. Ipse autem Robertus bina vice recusavit et repulit eam, et in tertia vice ipsam recepit, et tradidit sibi homines ; et ita etiam dixerat sibi vox quod eveniret.
Item confessa fuit quod dux Lotharingiæ77 mandavit 54quod ipsa duceretur ad eum : ad quem et ipsa ivit ; sibique dixit quod ipsa volebat ire in Franciam. Et interrogavit eam dux ipse de recuperatione suæ sanitatis ; sed ipsa dixit ei quod nihil inde sciebat ; et pauca de suo voiagio eidem duci declaravit. Dixit tamen ipsi duci quod ipse traderet ei filium suum et gentes, pro ducendo eam ad Franciam, et ipsa deprecaretur Deum pro sua sanitate. Et fuerat eadem Johanna sub salvo conductu ad præfatum ducem ; a quo reversa est ad oppidum de Vallecoloris antedictum.
Item confessa fuit quod, in recessu a præfato oppido de Vallecoloris, ipsa existens in habitu virili, gestans unum ensem quem sibi tradiderat dictus Robertus de Baudricuria, absque aliis armis, associato uno milite, uno scutifero78 et quatuor famulis, perrexit ad villam Sancti Urbani79, et ibi pernoctavit in abbatia.
Item dixit quod in illo itinere, transivit per villam Autisiodorensem, et ibi audivit missam in majori ecclesia ; et tunc frequenter habebat voces suas, cum ea de qua superius fit mentio.
Item requisita ut diceret cujus consilio, ipsa cepit habitum virilem : ad hoc respondere pluries recusavit. Finaliter dixit quod de hoc non dabat onus cuiquam homini ; et pluries variavit.
55Item dixit quod prædictus Robertus de Baudricuria, fecit jurare illos qui conducebant ipsam Johannam, quod bene et secure conducerent. Dixitque idem Robertus ipsi Johannæ : Vade
, dum recederet ab eo, vade, et quod inde poterit venire, veniat.
Item dixit ipsa Johanna ulterius quod ipsa bene scit quod Deus diligit ducem Aurelianensem80 ; ac etiam quod plures revelationes de ipso habuerat quam de homine vivente, excepto illo quem dicit regem suum. Dixit præterea quod oportuerat eam mutare habitum suum in habitum virilem. Item etiam credit quod consilium bene sibi dixit.
Item dixit quod ipsa misit litteras Anglicis existentibus coram Aurelianis, continentes quod inde recederent, quemadmodum continetur in copia litterarum, quæ sibi fuit lecta in hac villa Rothomagensi ; exceptis tamen duobus vel tribus vocabulis in eadem copia existentibus, utputa hoc quod dicitur in copia illa reddatis Puellæ, debet poni reddatis regi. Ibi etiam ponuntur illa verba, corpus pro corpore, et caput guerræ, quæ non erant in litteris originalibus81.
56Dixit ulterius ipsa Johanna quod ivit ad illum quem, dicit regem suum, sine impedimento ; et, cum applicuisset apud villam sanctæ Katharinæ de Fierbois82, tunc primo misit ad villam de Chasteau-Chinon83, in qua ille quem dicit regem suum erat. Applicuitque ibidem hora quasi meridiana, et se hospitavit in quodam hospitio ; et, post prandium, ivit ad illum quem dicit regem suum, qui erat in castro. Item dicit quod, quando intravit cameram sui regis prædicti, cognovit eum inter alios, per consilium suæ vocis hoc sibi revelantis. Dixitque eidem suo regi quod volebat ire factum guerram contra Anglicos.
Interrogata si, illa vice qua vox ostendit sibi suum regem præfatum, erat aliqua lux in loco præfato : respondit : Transeatis ultra.
Interrogata utrumvideritne aliquem angelum supra ipsum regem suum : respondit : Parcatis mihi, transeatis ultra.
Dixit tamen quod, antequam rex suus poneret eam in opus, ipse multas habuit apparitiones et revelationes pulchras.
Interrogata quales revelationes et apparitiones idem rex suus habuit : respondit : Ego non dicam hoc vobis. Adhuc non est vobis responsum ; sed mittatis ad ipsum regem, et dicet vobis.
Item dixit eadem Johanna quod vox sibi promiserat quod, satis cito postquam venisset ad regem suum, ipse reciperet eam. Dixit etiam quod illi de parte sua bene 57cognoverunt quod vox eidem Johannæ transmissa erat ex parte Dei, et quod viderunt et cognoverunt ipsam vocem, asserens ipsa Johanna quod hoc bene scit. Ultra dixit quod rex suus et plures alii audiverunt et viderunt voces venientes ad ipsam Johannam ; et ibi aderat Karolus de Borbonio84 et duo aut tres alii.
Item dixit dicta Johanna quod non est dies quin audiat illam vocem, et etiam bene indiget. Dixit etiam quod nunquam requisivit a voce præfata aliud præmium finale, nisi salvationem animæ suæ. Ulterius dicta Johanna confessa fuit quod vox dixit ei quod maneret apud villam sancti Dionysii in Francia ; ipsaque Johanna ibi manere volebat85 ; sed contra ipsius voluntatem domini eduxerunt eam. Si tamen non fuisset læsa, non inde recessisset ; et fuit læsa in fossatis Parisiensibus, cum de dicta villa sancti Dionysii illuc perrexisset ; sed in quinque diebus sanata exstitit. Ulterius confessa fuit quod fecit facere unam invasionem, gallice escharmouche, coram villa Parisiensi.
Et cum interrogaretur si tunc erat festum : respondit quod bene credit tunc fuisse festum.
Interrogata si hoc erat bene factum : respondit : Transeatis ultra.
Quibus sic hinc et inde peractis, quia jam satis pro illa die factum videbatur, nos episcopus præfatus, continuavimus negotium usque ad diem sabbati immediate sequentem, et ejusdem diei horam octavam de mane.
58XXIV. Februarii. Sessio tertia.
Item, sabbati immediate sequente, quæ fuit dies XXIIII. mensis februarii prædicti, nos, episcopus prædictus, ad castrum Rothomagense et cameram supradictam accessimus, in qua judicialiter coram nobis comparuit dicta Johanna, assistentibus quam pluribus reverendis patribus, doctoribus et magistris, videlicet : Ægidio, abbate Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis ; Petro, priore de Longavilla-Giffardi ; Johanne de Castellione, Erardo Emengart, Johanne Beaupère, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Johanne de Nibat, Jacobo Guesdon, Mauricio de Quesneyo, Johanne Fabri, Guillelmo Boucherii, Petro Houdenc, Petro Mauricii, Ricardo Prati, Johanne Carpentarii86 et Gerardo Fueilleti, Dionysio de Sabeuvras87, in sacra theologia ; — Nicolao de Gemeticis, Guillelmo Sanctæ Katharinæ, Guillelmo de Cormeliis, abbatibus ; et Johanne Guerini, in canonico ; Radulpho Rousselli, in utroque jure doctoribus ; — Nicolao Coppequesne, Guillelmo Heton, Thoma de Courcellis, Johanne Magistri, Nicolao Loiselleur, Radulpho Silvestris, Guillelmo de Baudribosco88, Nicolao Medici89, Ricardo 59Lucratoris90, Johanne Duval, Guillelmo Magistri et Guillelmo l’Hermite, in sacra theologia bachalariis ; — abbate Sancti Audoeni91, abbate Sancti Georgii92, de Pratellis93, priore de Sancto Laudo94 et priore de Sagy95 ; necnon Roberto Barberii, Dionysio Gastinelli et Johanne Dulcis, in utroque jure ; — Nicolao de Vendères, Johanne Pinchon, Johanne de Fonte, Auberto Morelli, Johanne de Quemino96, Johanne Columbelli, Laurentio de Busto, Radulpho Auguy, Ricardo de Salicibus97, in canonico ; — Andrea Marguerie, Johanne Ad-Ensem, Gauffrido de Croteyo, Ægidio de Campis, Nicolao Maulini, Petro Carrelli, Burello de Cormeliis98, in civili jure licentiatis ; — 60Roberto Moreleti et Johanne Regis, canonicis ecclesiæ Rothomagensis, ac Nicolao de Fovilla.
In quorum præsentia, primo requisivimus præfatam Johannam, quod simpliciter et absolute juraret dicere veritatem de his de quibus interrogaretur, absque quacumque conditione per ipsam in hujusmodi juramento apponenda ; et de hoc ipsam trina vice monuimus. Quæ quidem Johanna respondit : Detis mihi licentiam loquendi.
Et tunc dixit : Per fidem meam, talia possetis mihi petere, quæ ego non dicerem vobis.
Rursum quoque dixit : Potest esse quod de multis quæ vos possetis mihi petere, ego non dicerem vobis verum, [utputa] de hoc quod tangit revelationes ; quia forsan vos possetis me compellere ad dicendum talem rem quam ego juravi non dicere, et ita essem perjura, quod velle non deberetis.
Et addidit : Ego dico vobis, advertatis bene de hoc quod dicitis vos esse meum judicem, quia vos assumitis unum grande onus, et nimium oneratis me.
Dicit etiam quod videbatur satis esse jurasse bis in judicio.
Iterum interrogata an vellet simpliciter et absolute jurare : respondit : Vos bene potestis supersedere ; ego satis juravi in duabus vicibus
; dicens ulterius, quod totus clerus Rothomagensis vel Parisiensis nesciret eam condemnare, nisi haberet in jus. Item dixit quod de suo adventu libenter diceret veritatem ; sed non diceret totum ; et quod spatium octo dierum non sufficeret ad dicendum omnia.
Nos autem, episcopus prædictus, diximus ei quod ipsa haberet consilium ab assistentibus, si deberet jurare an non. Quæ iterum respondit quod de suo adventu libenter diceret veritatem, et non aliter ; et 61quod non oportebat ut sibi amplius inde loqueremur.
Postmodum ei diximus quod se redderet suspectam, si non vellet jurare de dicendo veritatem. Respondit ut prius. Iterato requisivimus eam ut juraret præcise et absolute. Tunc respondit quod libenter diceret illud quod sciret, et adhuc non totum. Dixit ulterius quod venit ex parte Dei, et non habet hic negotiari quidquam, petens ut remitteretur ad Deum a quo venerat.
Iterum requisita et monita de jurando, sub pœna essendi onerata de illo quod sibi imponebatur : respondit : Transeatis ultra.
Finaliter adhuc ipsam requisivimus de jurando, et ex abundanti monuimus de dicendo veritatem super eo quod tangit processum ; dicendo ei quod exponebat se magno periculo per talem recusationem. Tunc autem respondit : Ego sum parata jurare dicere veritatem de hoc quod ego sciam tangens processum.
Et in hunc modum juravit.
Deinceps, ex ordinatione nostra, fuit interrogata per egregium doctorem, magistrum Johannem Pulchripatris, superius nominatum, qui primo ab ipsa petiit qua hora novissime comederat aut biberat. Quæ respondit quod ab hesterno die post meridiem, non comederat aut biberat. Item interrogata depost quam horam audiverat vocem quæ veniebat ad eam : respondit : Ego audivi heri et hodie.
Item interrogata qua hora, hesterno die, ipsam vocem audiverat : respondit quod ter in illo die ipsam audiverat, semel de mane, semel in vesperis, et tertia 62vice cum pulsaretur pro Ave Maria de sero ; et multotiens audit eam pluries quam dicat.
Interrogata quid heri de mane faciebat, cum illa vox venit ad eam : respondit quod ipsa dormiebat, et vox excitavit eam.
Interrogata si vox excitavit eam tangendo ejus brachia : respondit quod per vocem fuit excitata sine tactu.
Interrogata si vox illa erat in camera ejus : respondit quod non quod ipsa sciat, sed erat in castro.
Interrogata si ipsa regratiata est illi voci, et si flexit genua : respondit quod regratiata est ei, existens et sedens in lecto suo, et junxit manus ; et hoc fuit postquam requisiverat auxilium. Vox autem illa dixit eidem Johannæ quod responderet audacter.
Item interrogata quid vox dixit sibi, quando fuit excitata : respondit quod ipsa petivit eidem voci consilium de hoc quod ipsa debebat respondere ; dicens eidem voci ut peteret de hoc consilium a Domino ; et dixit ei quod responderet audacter, et quod Deus juvaret eam.
Interrogata utrum sibi dixerit aliqua verba, antequam requireret eam : respondit quod vox dixit aliqua, sed non omnia intellexit. Verumtamen, postquam fuit excitata a somno, vox dixit ei quod audacter responderet.
Item dixit nobis episcopo prædicto : Vos dicitis quod estis judex meus ; advertatis de hoc quod facitis, quia in veritate ego sum missa ex parte Dei, et ponitis vos ipsum in magno periculo
, gallice en grant dangier
.
Interrogata si vox illa mutavitne suam deliberationem aliquando : respondit quod nunquam reperit 63eam in duabus loquelis contrariis. Dixit etiam quod illa nocte, audivit eam dicentem sibi quod audacter responderet.
Interrogata an vox prohibuerit sibi ne diceret totum quod ab ea peteretur : dixit : Ego non respondebo vobis de illo. Et habeo revelationes tangentes regem, quas ego non dicam vobis.
Interrogata si vox prohibuerit sibi ne dicat revelationes : respondit : Ego non sum consulta de hoc. Detis mihi dilationem XV dierum, et ego de hoc vobis respondebo.
Et, cum iterum dilationem de respondendo petivisset, dixit : Si vox prohibuerit mihi, quid inde vultis vos dicere ?
Adhuc interrogata utrum hoc sibi sit prohibitum : respondit : Credatis quod homines non prohibuerunt mihi.
Item dixit quod illo die non respondebit, et nescit si debeat dicere an non, quousque sit sibi revelatum. Item dixit quod credit firmiter, et æque firmiter sicut credit fidem christianam et quod Deus redemit nos a pœnis inferni, quod ista vox venit a Deo et ex sua ordinatione.
Interrogata utrum illa vox, quam dixit sibi apparere, sit unus angelus, vel utrum sit a Deo immediate, vel an sit vox unius Sancti, vel Sanctæ : respondit : Illa vox venit ex parte Dei ; et credo quod ego non dico vobis plane illud quod ego scio ; et habeo majorem metum deficiendi, dicendo aliquid quod displiceat illis vocibus, quam ego habeam de respondendo vobis. Et quantum ad istud interrogatorium, rogo vos ut habeam dilationem.
Interrogata si credit hoc displicere Deo quod dicatur veritas : respondit : Voces dixerunt mihi quod 64aliqua dicam regi et non vobis.
Item dixit quod illa nocte, dixit sibi multa pro bono regis sui, quæ vellet ipsum regem tunc scire, et quod ipsa non potaret vinum usque ad Pascha : ipse enim, ut eadem dicebat, fuisset lætior in suo prandio.
Interrogata si possetne tantum facere apud illam vocem, quod vellet obedire et deferre nuntium regi suo : respondit quod nesciebat si vox vellet obedire, nisi esset voluntas Dei, et quod Deus consentiret. Et si placeat Deo
, inquit, ipse bene poterit facere revelari suo regi ; et de hoc essem bene contenta.
Interrogata quare illa vox non sic modo loquitur cum rege suo, sicut faciebat, quando ipsa Johanna erat in ejus præsentia : respondit quod nescit si sit voluntas Dei. Et addidit quod, nisi esset gratia Dei, ipsa nesciret quidquam agere.
Interrogata utrum consilium suum revelaverit sibi quod ipsa evaderet de carceribus : respondit : Ego vobis99 habeo hoc dicere.
Interrogata si illa nocte, vox deditne sibi consilium et advisamentum de hoc quod debebat respondere : respondit quod, si ipsa vox ei revelaverit, ipsa non bene intellexit.
Interrogata si, in duobus diebus novissimis quibus audivit voces, advenerit ibi aliquod lumen : respondit quod in nomine vocis venit claritas.
Interrogata si cum vocibus videt aliquam aliam rem : respondit : Ego non dicam vobis totum ; non habeo de hoc licentiam, nec juramentum meum tangit 65illud. Vox ipsa est bona et digna, nec de hoc teneor respondere.
Item petivit ut sibi darentur in scriptis illa puncta in quibus tunc non respondebat.
Et tunc petitum fuit sibi utrum illa vox a qua consilium petebat, habebat visum et oculos. Respondit : Vos non hoc habebitis adhuc.
Et dixit quod dictum parvorum puerorum est quod aliquando homines suspenduntur, pro dicendo veritatem.
Interrogata an sciat quod ipsa sit in gratia Dei : respondit : Si ego non sim, Deus ponat me ; et si ego sim, Deus me teneat in illa. Ego essem magis dolens de toto mundo, si ego scirem me non esse in gratia Dei.
Dixit ultra, si esset in peccato, credit quod vox non veniret ad eam ; et vellet quod quilibet intelligeret æque bene sicut ipsa. Item dixit quod ipsa tenet quod erat in ætate tredecim annorum, vel circiter, quando prima vox venit ad eam.
Interrogata utrum in juventute ibat spatiatum ad campos cum aliis juvenculis : respondit quod bene ivit aliquando, sed nescit in qua ætate.
Interrogata utrum illi de Dompremi tenerent partem Burgundorum vel partem adversam : respondit quod nesciebat ibi nisi unum Burgundum quem voluisset habuisse caput abscisum ; tamen, si hoc placuisset Deo.
Interrogata si apud villam de Marcey100 erant Burgundi, vel adversarii Burgundorum : respondit quod erant Burgundi.
Interrogata an vox dixerit ei, dum juvenis esset, 66quod odiret Burgundos : respondit quod, postquam intellexit illas voces esse pro rege Franciæ, ipsa non dilexit Burgundos. Item dixit quod Burgundi habebunt guerram, nisi faciant quod debent ; et hoc scit per prædictam vocem.
Interrogata an in sua juvenili ætate habuit revelationem a voce, quod Anglici debebant venire ad Franciam : respondit quod jam Anglici erant in Francia, quando voces inceperunt venire ad eam.
Interrogata si unquam fuit cum parvis pueris qui pugnabant pro parte illa quam tenet : respondit quod non unde habeat memoriam ; sed bene vidit quod quidam illorum de villa de Dompremi, qui pugnaverant contra illos de Marcey, inde aliquando veniebant bene læsi et cruentati.
Interrogata an ipsa, in sua juvenili ætate, habuit magnam intentionem persequendi Burgundos : respondit quod habebat magnam voluntatem seu affectionem quod rex suus haberet regnum suum.
Interrogata si bene voluisset se esse marem, quando debebat venire ad Franciam : respondit quod alias ipsa ad hoc responderat.
Interrogata utrum ducebatne animalia ad campos : dixit quod alias de hoc responderat ; et quod, postquam fuit grandior, et quod habuit discretionem, non custodiebat animalia communiter, sed bene juvabat in conducendo ea ad prata et ad unum castrum quod nominatur Insula, pro timore hominum armatorum ; sed non recordatur an in sua juvenili ætate custodiebat an non.
Item interrogata fuit de quadam arbore existente prope villam ipsius. Ad quod respondit quod satis 67prope villam de Dompremi est quædam arbor vocata Arbor Dominarum, et alii vocant eam Arborem Fatalium, gallice des Faées, juxta quam est unus fons ; et audivit dici quod infirmi febricitantes potant de illo fonte et vadunt quæsitum de aqua illius, pro habenda sanitate. Et hoc ipsamet vidit ; sed nescit utrum inde sanentur vel non. Item dicit quod audivit quod infirmi, quando possunt se levare, vadunt ad arborem pro spatiando. Et est una magna arbor vocata Fagus, unde venit mayum, gallice le beau may ; et solebat pertinere domino Petro de Bourlemont101, militi. Item dicebat quod aliquando ipsa ibat spatiatum cum aliis filiabus, et faciebat apud arborem serta pro imagine Beatæ Mariæ de Dompremi. Et pluries audivit ab antiquis (non ab illis de sua progenie), quod Dominæ Fatales illuc conversabantur. Et audivit dici ab una muliere nominata Johanna, uxore Majoris Alberici, gallice du Maire Aubery de illa villa, quæ erat ipsius Johannæ loquentis matrina, quod ipsa ibi viderat prædictas Dominas Fatales ; sed ipsa loquens nescit an utrum hoc esset verum vel non. Item dixit quod nunquam vidit prædictas Fatales apud arborem, quod ipsa sciat ; sed si viderit alibi, nescit an viderit aut non. Item dixit quod vidit apponere serta in ramis arboris per juvenculas, et ipsamet aliquando ibi apposuit cum aliis filiabus ; et aliquando secum deferebant, aliquando dimittebant. Item dixit quod, postquam 68ipsa scivit quod debebat venire in Franciam, parum fecit de jocis sive spatiamentis, et quantum minus potuit. Et nescit quod, postquam habuit discretionem, ipsa tripudiaverit juxta illam arborem ; sed aliquando bene potuit ibi tripudiare cum pueris ; et plus ibi cantavit quam tripudiaverit. Item dicit quod est ibi unum nemus quod vocatur Nemus-quercosum, gallice le Bois-chesnu, quod videtur ab ostio patris sui ; et non est distantia dimidiæ leucæ. Item nescit nec audivit unquam quod Dominæ Fatales supradictæ ibi conversarentur ; sed audivit dici a fratre suo quod dicebatur in patria, quod ipsa Johanna ceperat factum suum apud arborem Dominarum Fatalium. Sed dicit quod non fecerat, et dicebat sibi contrarium. Item ulterius dicit quod, quando ipsa venit versus regem suum, aliqui petebant sibi an in patria sua erat aliquod nemus quod vocaretur gallice le Bois-chesnu, quia erant prophetiæ dicentes quod circa illud nemus debebat venire quædam puella quæ faceret mirabilia. Sed dixit ipsa Johanna quod in hoc non adhibuit fidem.
Interrogata an ipsa vellet habere vestem muliebrem : respondit : Tradatis mihi unam : ego accipiam et recedam ; aliter non accipiam. Et contentor de ista, postquam placet Deo quod deportem eam.
Et his hoc modo peractis, fecimus cessare ab ulteriori interrogatione pro illo die ; assignavimusque diem martis exinde proximo sequentem, ut ipso die, eadem hora et eodem loco, omnes ad hoc convocati interessent, pro ulteriori interrogatione facienda.
XXVII. Februarii. Quarta sessio.
Item die martis, XXVII mensis februarii, nos episcopus 69prædictus, accessimus, prout in præcedentibus diebus feceramus, ad præfatam cameram castri Rothomagensis, in qua per antea pro tribunali sederamus ; nobiscumque pariter adstiterunt reverendi patres domini et magistri : Ægidius, Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis abbas ; Petrus, prior de Longavilla ; Johannes Beaupère, Jacobus de Turonia, Nicolaus Midi, Petrus Mauricii, Gerardus Fueilleti, Johannes de Nibat, Jacobus Guesdon, Mauricius de Quesneyo, Johannes Fabri, Guillelmus Boucherii, Petrus Houdenc, Johannes de Castellione, Erardus Emengart, Johannes de Favo, Dionysius de Sabeuvras, Nicolaus Medici et Johannes Carpentarii, in sacra theologia ; — Nicolaus de Gemeticis, Guillelmus Sanctæ Katharinæ, Guillelmus de Cormeliis, abbates ; Johannes Guerini, in canonico ; — Radulphus Rousselli, in utroque jure doctores ; — Guillelmus Haiton, Nicolaus Coppequesne, Guillelmus de Baudribosco, Ricardus de Groucheto, Petrus Minerii, Thomas de Courcellis, Johannes Magistri et Johannes Le Vautier, in sacra theologia bachalarii ; — abbas de Pratellis ; Guillelmus de Gardinis, doctor in medicina ; Robertus Barberii, Dionysius Gastinelli, Johannes Dulcis, Nicolaus de Vendères, Johannes Pinchon, Johannes Basseti, Aubertus Morelli, Johannes de Quemino, Johannes de Fonte, Johannes Columbelli, Johannes Brulloti, Radulphus Auguy, in canonico ; — Johannes Ad-Ensem, Gauffridus de Croteyo, Ægidius de Campis, Nicolaus Caval102, Petrus Carrel, Nicolaus 70Maulini, in civili jure licentiati ; — Nicolaus Loiselleur et Robertus Morelli, canonici ecclesiæ Rothomagensis.
In quorum præsentia, primo requisivimus sæpedictam Johannam ut præstaret juramentum de dicendo veritatem in his quæ tangerent processum. Ad quod respondit quod libenter juraret dicere veritatem de his quæ tangunt processum, et non de omnibus quæ sciret.
Iterum eam requisivimus quod, de omnibus quæ peterentur ab ea, juraret dicere veritatem. Et respondit ut prius, dicens : Vos debetis esse contenti, ego satis juravi.
Tunc ex ordinatione nostra, magister Johannes Pulchripatris, superius nominatus, incepit eam interrogare. Et primo ab ea petiit qualiter, post diem sabbati novissime lapsum, se habuerat. Et ipsa respondit : Vos bene videtis qualiter me habui. Ego me habui quantum melius potui.
Interrogata an jejunaret quolibet die quadragesimæ : respondit quærendo : An hoc sit de processu vestro ?
Et, cum sibi diceretur quod hoc faciebat ad processum : respondit : Ita, veraciter. Ego semper jejunavi per hanc quadragesimam.
Interrogata an, post diem sabbati, audierat vocem quæ venit ad eam : respondit : Ita veraciter, multotiens audivi.
Interrogata an die sabbati ipsam audiverat in illa aula, in qua interrogabatur : respondit : Hoc non est de processu vestro.
Et postea dixit quod ipsam ibi audiverat.
Interrogata quid illa vox dixit sibi in die sabbati : respondit : Ego non bene intelligebam ipsam vocem, 71nec intelligebam aliquid quod possem vobis recitare, quousque regressa fui ad cameram meam.
Interrogata quid vox dixit sibi in camera ejus, quando regressa fuit : respondit : Ipsa dixit mihi quod vobis responderem audacter.
Et dixit, quod petebat consilium ab illa voce de his quæ petebantur ab ea. Dixit ulterius quod dicet libenter illud de quo revelando habebit licentiam a Domino ; sed de hoc quod tangit revelationes tangentes regem Franciæ, ipsa non dicet sine licentia vocis suæ.
Interrogata an vox prohibuit sibi ne diceret totum : respondit quod hoc non bene intellexit.
Interrogata quid vox ultimate dixit sibi : respondit quod petebat consilium de aliquibus de quibus interrogata fuerat.
Interrogata utrum vox sibi dederat consilium de aliquibus : respondit quod de aliquibus punctis habuit consilium, et de aliquibus poterit sibi peti responsio, de quibus non respondebit sine licentia. Et, si absque licentia responderet, forsan non haberet voces in garantizationem, gallice en garant ; sed quando habebit licentiam a Domino, non formidabit dicere, quia bene habebit garantizationem.
Interrogata an erat vox angeli quæ loquebatur ei, vel an erat vox Sancti aut Sanctæ, aut Dei sine medio : respondit quod illa vox erat sanctæ Katharinæ et sanctæ Margaretæ. Et figuræ earum sunt coronatæ pulchris coronis, multum opulenter et multum pretiose. Et de hoc
, inquit, habeo licentiam a Domino. Si vero de hoc faciatis dubium, mittatis Pictavis ubi alias ego fui interrogata.
103
72Interrogata, quomodo scit quod sunt illæ duæ Sanctæ ; an bene cognoscat unam ab altera : respondit quod bene scit quod sunt ipsæ, et bene cognoscit unam ab altera.
Interrogata, quomodo bene cognoscit unam [ab] altera : respondit quod cognoscit eas per salutationem quam ei faciunt. Dixit etiam quod bene sunt septem anni elapsi, quod ipsam acceperunt gubernandam. Dixit etiam quod illas Sanctas per hoc cognoscit quod se nominant ei.
Interrogata si Sanctæ præfatæ sunt vestitæ eodem panno : respondit : Ego non dicam vobis nunc aliud ; et non habeo licentiam de revelando. Si vos non credatis mihi, vadatis Pictavis.
Dixit etiam quod sunt revelationes quæ vadunt ad regem Franciæ, et non ad ipsos qui eam interrogant.
Item interrogata si illæ Sanctæ sunt ejusdem ætatis : respondit quod de hoc dicendo non habebat licentiam.
Interrogata an illæ Sanctæ loquantur simul, vel una post alteram : respondit : Ego non habeo de hoc dicendo licentiam ; tamen ego semper habui consilium ab ipsis ambabus.
Interrogata quæ illarum sibi primo apparuit : respondit : Ego non cognovi eas ita cito ; et illud bene scivi aliquando, sed oblita sum ; et si habeam licentiam, ego dicam hoc libenter ; et est positum in registro apud Pictavis.
Item dixit quod habuerat confortationem a sancto Michæle.
Interrogata quæ prædictarum sibi apparentium venit primo ad ipsam : respondit quod sanctus Michæl primo venit.
Interrogata an sit multum tempus elapsum, postquam 73primo habuit vocem sancti Michælis : respondit : Ego non nomino vobis vocem de sancto Michæle ; sed loquor de magna confortatione.
Interrogata quæ fuit prima vox veniens ad eam, dum esset ætatis XIII annorum vel circiter : respondit quod fuit sanctus Michæl, quem vidit ante oculos suos ; et non erat solus, sed erat bene associatus angelis de cœlo. Dixit etiam quod non venit in Franciam, nisi ex præcepto Dei.
Interrogata an vidit sanctum Michælem et angelos illos corporaliter et realiter : respondit : Ego vidi eos oculis meis corporalibus, æque bene sicut ego video vos ; et quando recedebant a me, plorabam, et bene voluissem quod me secum deportassent.
Interrogata in qua figura erat sanctus Michæl : respondit : Hoc non est vobis adhuc responsum, nec habeo adhuc licentiam de dicendo.
Interrogata quid illa prima vice sanctus Michæl dixit sibi : respondit : Vos non habebitis adhuc responsum hodie.
Item dixit quod voces dixerunt ei quod responderet audacter. Item dicit quod bene dixit regi suo totum una vice quod sibi fuerat revelatum, quia ibat ad ipsum. Dicit tamen quod non habet adhuc licentiam de revelando illud quod sanctus Michæl dixit sibi. Dicit ultra quod bene vellet quod interrogans haberet copiam illius libri qui est apud Pictavis, dummodo Deus sit de hoc contentus.
Interrogata an voces dixerunt ei quod non dicat revelationes suas, sine licentia earum : respondit : Adhuc inde non vobis respondeo ; et de hoc de quo habebo licentiam, ego respondebo libenter. Si autem voces hoc prohibuerint, non bene intellexi.
74Interrogata quale signum tradit quod illam revelationem habeat ex parte Dei, et quod sint sanctæ Katharina et Margareta, quæ cum ea loquuntur : respondit : Ego satis vobis dixi quod sunt sanctæ Katharina et Margareta ; et credatis mihi si velitis.
Interrogata si hoc dicere sit ei prohibitum : respondit : Nondum bene intellexi an hoc sit mihi prohibitum vel non.
Interrogata qualiter scit facere distinctionem in respondendo de aliquibus punctis, et de aliis non : respondit quod de aliquibus punctis petierat licentiam, et de aliquibus habebat. Ulterius dicit quod mallet esse distracta cum equis, quam venisse in Franciam sine licentia Dei.
Interrogata an præceperit sibi assumere vestem virilem : respondit quod de veste parum est, et est de minori ; nec cepit vestem virilem per consilium hominis mundi ; et non cepit ipsam vestem, neque aliquid fecit, nisi per Dei præceptum et angelorum.
Interrogata an sibi videatur quod præceptum eidem factum, de assumendo vestem virilem, sit licitum : respondit : Totum quod feci est per præceptum Domini ; et si aliam præciperet assumere, ego assumerem, postquam hoc esset per præceptum Dei.
Interrogata si hoc fecit per ordinationem Roberti de Baudricuria : respondit quod non.
Interrogata si credit se bene fecisse de assumendo vestem virilem : respondit quod totum id quod fecit per præceptum Domini, credit se bene fecisse, et inde exspectat bonam garantizationem, et bonum succursum.
Interrogata si, in hoc casu particulari, capiendo vestem virilem, credit se bene fecisse : respondit quod 75nihil mundi fecit in his quæ egit, nisi de præcepto Dei.
Interrogata, quando vidit illam vocem quæ venit ad ipsam, utrum ibi erat lumen : respondit quod ibi erat multum de lumine ab omni parte, et quod hoc bene decet. Dixit etiam interroganti quod non totum veniebat ad ipsum.
Interrogata utrum erat aliquis angelus supra caput regis sui, quando vidit eum prima vice : respondit : Per Beatam Mariam ! si erat, ego nescio ; nec ipsum vidi.
Interrogata an ibi erat lumen : respondit : Ibi erant plusquam trecenti milites, et quinquaginta tendæ seu torchiæ, sine computando lumen spirituale. Et raro habeo revelationes quin ibi sit lumen.
Interrogata qualiter rex suus adhibuit fidem dictis ejus : respondit quod ipse habebat bona intersignia, et per clerum.
Interrogata quales revelationes rex suus habuit : respondit : Vos non habebitis eas adhuc a me de isto anno.
Item dixit quod per tres hebdomadas fuit interrogata per clerum, apud villam de Chinon et Pictavis ; et habuit rex suus signum de factis suis, priusquam vellet ei credere. Et clerici de parte sua fuerunt hujus opinionis quod videbatur eis, in facto suo, non esse nisi bonum.
Interrogata an ipsa fuerit apud Sanctam Katharinam de Fierbois : respondit quod sic, et ibidem audivit tres missas uno die ; et deinceps ivit ad villam de Chinon. Item dicit quod misit litteras ad regem suum, in quibus continebatur quod ipsa mittebat pro sciendo si ipsa intraret villam ubi erat rex suus præfatus ; 76et quod bene progressa fuerat per centum et quinquaginta leucas pro veniendo versus ipsum, ad ejus auxilium, quodque sciebat multa bona pro eo. Et videtur ei quod in eisdem litteris continebatur quod ipsa cognosceret bene præfatum regem suum inter omnes alios. Item dicit quod habebat unum ensem quem cepit apud villam Valliscoloris. Dixit etiam, dum esset Turonis vel in Chaynone, gallice a Chinon, misit quæsitum unum ensem existentem in ecclesia Sanctæ Katharinæ de Fierbois, retro altare ; et statim post repertus fuit omnino rubiginosus.
Interrogata qualiter sciebat illum ensem ibi esse : respondit quod ille ensis erat in terra rubiginosus, in quo erant quinque cruces ; et scivit ipsum ibi esse per voces, nec unquam viderat hominem qui ivit quæsitum prædictum ensem. Scripsitque viris ecclesiasticis illius loci quatenus placeret eis ut ipsa haberet illum ensem ; et ipsi miserunt eum. Nec erat multum sub terra retro altare, sicut ei videtur ; tamen nescit proprie an erat ante altare vel retro, sed existimat se scripsisse tunc quod prædictus ensis erat retro altare. Dicit etiam quod, statim postquam prædictus ensis repertus est, viri ecclesiastici illius loci confricaverunt eum, et illico cecidit rubigo sine violentia ; et fuit unus mercator armorum de Turonis qui ivit quæsitum ; dederuntque viri ecclesiastici illius loci vaginam ipsi Johannæ, et illi etiam de Turonis simul cum ipsis, feceruntque fieri duas vaginas, unam de vellere rubeo, gallice de velous vermeil ; et aliam de panno aureo. Et ipsa fecit fieri aliam de corio bene forti. Dicit tamen, quando ipsa fuit capta, non habebat illum ensem. Dicit etiam quod continue portavit sæpedictum ensem, 77postquam habuit, donec recessit a Sancto Dionysio, post insultum Parisiensem.
Interrogata qualem benedictionem fecit, aut fecit fieri, super ensem prædictum : respondit quod nunquam fecit ibi nec fecit fieri quamcumque benedictionem, nec scivisset aliquid facere. Item dicit quod bene diligebat illum ensem, quia repertus erat in ecclesia beatæ Katharinæ quam bene diligebat.
Interrogata an ipsa fuit apud villam de Coulenges les Vigneuses104 : respondit quod nescit.
Interrogata utrum posuerit aliquando ensem suum super altare, ita quod posuerit ut esset melius fortunatus : respondit quod non quod ipsa sciat.
Interrogata an unquam fecerit deprecationem ad hoc quod ille ensis esset melius fortunatus : respondit : Bonum est scire quod voluissem harnesium meum, gallice mon harnois, fuisse bene fortunatum.
Interrogata an habebat ensem suum, quando capta fuit : respondit quod non, sed habebat quemdam ensem qui fuerat captus supra unum Burgundum.
Interrogata ubi remansit ille ensis et in qua villa : respondit quod obtulit unum ensem in Sancto Dionysio et arma, sed non fuit ille ensis. Item dicit quod habebat illum ensem in Latigniaco105, et de Latigniaco portavit ensem illius Burgundi supradicti ad Compendium, quia erat bonus ensis guerræ et bonus ad dandum bonas alapas et bonos ictus, gallice de 78bonnes buffes et de bons torchons. Sed dicit quod dicere ubi dimisit, non pertinet ad processum, et non respondebit de hoc pro nunc. Dicit ultra quod fratres ejus habent bona sua, equos, ensem, prout credit, et alia quæ valent plusquam XII millia scutorum.
Interrogata utrum, quando ivit Aurelianis, habebat vexillum, gallice estandart ou baniere, et cujus coloris erat : respondit quod habebat vexillum cujus campus erat seminatus liliis ; et erat ibi mundus figuratus et duo Angeli a lateribus ; eratque coloris albi de tela alba vel boucassino106, erantque scripta ibi ista nomina Jhesus Maria, sicut ei videtur ; et erat fimbriatum de serico.
Interrogata an hæc nomina Jhesus Maria, erant scripta superius, aut inferius, vel a latere : respondit quod a latere, sicut ei videtur.
Interrogata quod prædiligebat vel vexillum suum, vel ensem : respondit quod multo, videlicet quadragesies, prædiligebat vexillum quam ensem.
Interrogata quis fecit sibi facere illam picturam in vexillo : respondit : Ego vobis satis dixi quod nihil feci nisi de præcepto Dei.
Dicit etiam quod ipsamet portabat vexillum prædictum, quando aggrediebatur adversarios, pro evitando ne interficeret aliquem ; et dicit quod nunquam interfecit hominem.
Interrogata qualem comitivam tradidit sibi rex suus, quando posuit eam in opus : respondit quod tradidit X vel XII millia hominum ; et quod primo ivit Aurelianis ad bastiliam Sancti Lupi, et deinceps ad bastiliam Pontis.
79Interrogata apud quam bastiliam fuit quod fecit homines suos retrahi : respondit quod non recordatur. Dicit etiam quod erat bene secura quod levaret obsidionem Aureliensem, per revelationem sibi factam ; et ita dixerat regi suo antequam illuc veniret.
Interrogata utrum, quando debuit fieri insultus, dixeritne suis gentibus quod ipsa reciperet sagittas, viritones, lapides de machinis sive canonibus, etc. : respondit quod non ; imo centum fuerunt læsi vel amplius ; sed bene dixit gentibus suis quod non dubitarent et levarent obsidionem. Dicit, etiam quod, in insultu dato contra bastiliam Pontis, fuit læsa de una sagitta seu viritone in collo ; sed habuit magnam confortationem a sancta Katharina, et fuit sanata infra XV dies ; sed non dimisit propterea equitare et negotiari.
Interrogata an bene præsciebat quod læderetur : respondit quod hoc bene sciebat, et dixerat suo regi ; sed quod, hoc non obstante, non dimitteret ulterius negotiari. Et fuerat hoc sibi revelatum per voces duarum Sanctarum, videlicet beatæ Katharinæ et beatæ Margaretæ. Dicens ulterius quod ipsa fuit prima quæ posuit scalam in altum, in dicta bastilia de Ponte ; et levando ipsam scalam fuit, ut supra, læsa in collo de dicto viritone.
Interrogata quare non recepit tractatum cum capitaneo de Gergueau107 : respondit quod domini de parte sua responderunt Anglicis quod ipsi non haberent terminum XV dierum, quem petebant ; sed quod recederent ipsi et equi eorum in hora præsenti. Dicit etiam quod, quantum ad ipsam, dixit quod ipsi de 80Gergolio recederent in suis gipponibus vel tunicis108, vita eorum salva, si vellent ; alioquin caperentur per insultum.
Interrogata an habuit tunc deliberationem cum suo consilio, videlicet cum suis vocibus, pro sciendo an daret dictum terminum illis aut non : respondit quod de hoc non recordatur.
Et his peractis demissa fuit protinus interrogatio ulterior ; assignavimusque diem jovis exinde proximo sequentem ad illuc comparendum, pro ulteriori examinatione seu interrogatione facienda.
I. Martii. Quinta sessio.
Item die jovis, prima martis, nos, episcopus prædictus, ad locum solitum castri Rothomagensis accessimus ; comparuitque coram nobis in judicio prædicta Johanna, assistentibus reverendis patribus, dominis et magistris, videlicet : Ægidio, Sanctæ Trinitatis Fiscampnensis, abbate ; Petro, priore de Longavilla-Giffardi ; Johanne de Castellione, Erardo Emengart, Johanni Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Dionysio de Sabeuvras, Petro Mauricii, Gerardo Fueilleti, Mauricio de Quesneyo, Guillelmo Boucherii, Petro Houdenc, Johanne de Nibat, Johanne Fabri, Jacobo Guesdon, in sacra theologia ; Nicolao de Gemeticis, Guillelmo de Sancta Katharina, Guillelmo de Cormeliis, abbatibus ; Johanne Guerini, in canonico ; Radulpho Rousselli, in utroque jure doctoribus ; — abbatibus de sancto Audoeno et de Pratellis, 81et priore Sancti Laudi ; Guillelmo Haiton, Nicolao Copequesne, Thoma de Courcellis, Guillelmo de Baudribosco, Johanne Pigache, Radulpho Silvestris, Ricardo de Groucheto, Petro Minerii, Johanne Magistri, Johanne Le Veutier, bachalariis in sacra theologia ; — Nicolao de Vendères, Johanne Brulloti, Johanne Pinchon, Johanne Basseti, Johanne de Fonte, Radulpho Auguy, Johanne Columbelli, Ricardo de Salicibus, Auberto Morelli, Johanne de Quemino, Laurentio de Busto, Philippo Marescalli, in canonico ; — Dionysio Gastinel, Johanne Dulcis, Roberto Barberii, in utroque jure ; — Andrea Marguerie, Johanne Alespée, Ægidio de Campis, Nicolao Caval, Gauffrido de Croteyo, Petro Cave, Nicolao Maulini, in civili jure licentiatis ; — Roberto Morelli et Nicolao Loiselleur, canonicis ecclesiæ Rothomagensis.
In quorum præsentia, ipsam Johannam sommavimus et requisivimus quod faceret et præstaret juramentum simpliciter et absolute, de dicendo veritatem super his quæ peterentur ab ea. Respondit quod parata erat jurare dicere veritatem de omnibus quæ sciret, tangentibus processum, prout alias dixit. Item dixit quod multa scit quæ non tangunt processum, et non est opus ea dicere. Postea iterum dixit : De omni illo de quo ego sciam veraciter, quod tangit processum, libenter dicam.
Item adhuc sommata et requisita, ut prius, de faciendo juramentum : respondit : Illud quod ego sciam de vero respondere, libenter dicam quod tangit processum.
Et sic juravit, sacrosanctis tactis Evangeliis. Postea dixit : De hoc quod ego sciam quod tangit processum, libenter dicam 82veritatem ; et dicam vobis tantum quantum dicerem, si ego essem coram Papa romano.
Interrogata quid dicit de domino nostro Papa, et de quo ipsa credit quod sit verus Papa : respondit, quærendo utrum essent duo.109
Interrogata utrum habuerat litteras a comite Armiginiaci, pro sciendo cui trium summorum pontificum deberet obedire : respondit quod ipse comes scripsit ei quasdam litteras super isto facto ; ad quod dedit responsum ; inter alia quod, quando esset Parisius vel alibi in quiete, ipsa daret responsum. Et volebat tunc ascendere equum, quando dedit illi responsum.
Et quantum ad copiam litterarum dicti comitis et ipsius Johannæ, quas tunc in judicio perlegi fecimus, eadem Johanna fuit interrogata si illa erat sua responsio, quæ in prædicta copia continebatur. Respondit, quod æstimat se fecisse illam responsionem in parte, non in toto.
Interrogata an dixerit se scire per consilium Regis regum, illud quod præfatus comes debebat de hoc tenere : respondit quod de hoc nihil scit.
Interrogata an ipsa faciebat dubium cui præfatus comes debebat obedire : respondit quod nesciebat inde quid mandare cui deberet obedire, quia ipse comes petebat scire cui Deus volebat ipsum obedire. Sed quantum ad ipsam Johannam, tenet et credit 83quod debemus obedire domino nostro Papæ in Roma existenti. Dicit etiam quod aliud dixit nuntio præfati comitis, quod non continetur in illa copia litterarum ; et nisi idem statim recessisset, fuisset projectus in aquam, non tamen per ipsam Johannam. Item dicit quod, de hoc quod petebat scire cui Deus volebat quod ipse comes obediret, ipsa respondit quod nesciebat ; sed ei mandavit plura quæ non fuerunt posita in scriptis. Et quantum est de ipsa, credit in dominum Papam qui est Romæ.
Interrogata quare ipsa scribebat quod daret alias responsum de hoc, ex quo credebat in illum qui est Romæ : respondit quod responsum per eam datum, fuit super alia materia quam super facto trium summorum pontificum.
Interrogata an dixerat quod, super facto trium summorum pontificum, haberet consilium : respondit quod nunquam scripsit nec fecit scribi super facto trium summorum pontificum. Et hoc juravit per suum juramentum, quod nunquam scripsit nec fecit scribi.
Interrogata an consuevit ponere in litteris suis hæc nomina Jhesus Maria, cum cruce : respondit quod in aliquibus ipsa ponebat, et aliquando non ; et aliquando ponebat crucem in signum quod ille de parte sua cui scribebat, non faceret illud quod eidem scribebat.
Tenores litterarum quas dicti comes et Johanna sibi scripserunt ad invicem, inseruntur inferius inter articulos promotoris110.
Deinceps fuerunt eidem Johannæ lectæ litteræ quas 84ipsa Johanna transmisit domino nostro Regi, domino duci Bedfordiæ111 et aliis.
Quarum etiam litterarum tenor inferius ponitur inter articulos promotoris.
Et deinde fuit interrogata an illas litteras recognoscebat : respondit quod sic, demptis tribus vocabulis, videlicet hoc quod dicitur reddatis puellæ, ubi debet poni reddatis regi ; aliud quod dicitur caput guerræ, et tertium quod ibi ponitur corpus pro corpore ; quæ non erant in litteris illis quas misit112. Dicit etiam quod nunquam aliquis dominus illas litteras nominavit113, sed ipsamet nominavit eas antequam mitteret ; bene tamen fuerunt ostensæ quibusdam de parte sua. Item dicit quod, antequam sint septem anni, Anglici dimittent majus vadium quam fecerint coram Aurelianis, et quod totum perdent in Francia. Dicit etiam quod præfati Anglici habebunt majorem perditionem quam unquam habuerunt in Francia ; et hoc erit per magnam victoriam quam Deus mittet Gallicis.
Interrogata qualiter hoc scit : respondit : Ego bene scio istud per revelationem quæ mihi facta fuit, et quod ante septem annos eveniet ; et bene essem irata quod tantum differretur.
Dixit etiam quod illud per revelationem scit, æque bene sicut sciebat quod eramus tunc ante ipsam.
Interrogata quando istud eveniet : respondit quod nescit diem neque horam.
85Interrogata quo anno eveniet : respondit : Vos non habebitis adhuc ; bene tamen vellem quod hoc esset ante festum Beati Johannis.
Interrogata an dixerit quod, infra festum hiemale Beati Martini, istud eveniet : respondit quod dixerat quod, ante festum Beati Martini hiemalis, multa viderentur ; et poterit esse quod erunt Anglici qui prosternentur ad terram.
Interrogata quid dixit Johanni Gris, custodi suo, de illo festo Beati Martini : respondit : Ego vobis dixi.
Interrogata per quem scit istud futurum : respondit quod hoc scit per sanctas Katharinam et Margaretam.
Interrogata an sanctus Gabriel erat cum sancto Michæle, quando venit adeam : respondit quod de hoc non recordatur.
Interrogata, an post diem martis novissimam, ipsa locuta est cum sanctis Katharina et Margareta : respondit quod sic ; sed nescit horam.
Interrogata quo die : respondit quod heri et hodie ; nec est dies quin eas audiat.
Interrogata si videt eas semper in eodem habitu : respondit quod videt semper eas in eadem forma ; et figuræ earum sunt coronatæ multum opulenter. De aliis habitibus non loquitur. Item dicit quod de tunicis earum nihil scit.
Interrogata qualiter scit quod res sibi apparens est vir vel mulier : respondit quod bene scit et cognoscit eas ad voces ipsarum, et quod sibi revelaverunt ; nec scit aliquid quin sit factum per revelationem et præceptum Dei.
86Interrogata qualem figuram ibi videt : respondit quod videt faciem.
Interrogata an illæ Sanctæ apparentes habent capillos : respondit : Bonum est ad sciendum114.
Interrogata an aliquid erat medium inter coronas earum et capillos : respondit quod non.
Interrogata si capilli earum erant longi et pendentes : respondit : Ego nihil scio.
Dicit etiam quod nescit an ibi aliquid erat de brachiis, vel an erant alia membra figurata. Item dicit quod loquebantur optime et pulchre, et eas optime intelligebat.
Interrogata qualiter loquebantur, cum non haberent membra : respondit : Ego me refero ad Deum.
Item dicit quod vox illa est pulchra, dulcis et humilis, et loquitur idioma Gallicum.
Interrogata an sancta Margareta loquiturne idioma Anglicum : respondit : Qualiter loqueretur Anglicum, cum non sit de parte Anglicorum ?
Interrogata an, in capitibus prædictis cum coronis, erant anuli in auribus vel alibi : respondit : Ego nihil scio de hoc.
Interrogata an ipsamet Johanna haberet anulos : respondit, loquendo nobis episcopo prædicto : Vos habetis a me unum ; reddite mihi.
Item dicit quod Burgundi habent alium anulum. Et petivit a nobis quod, si haberemus prædictum anulum, ostenderemus ei.
Interrogata quis dedit sibi anulum quem habent Burgundi : respondit quod pater ejus, vel mater ; et videtur ei quod ibi erant scripta hæc nomina Jhesus 87Maria ; nescit quis fecit scribi, nec ibi erat aliquis lapis, ut ei videtur ; fuitque sibi datus idem anulus apud villam de Dompremi. Item dicit quod frater suus dedit sibi alium anulum quem habebamus, et quod nos onerabat de dando ipsum ecclesiæ. Item dicit quod nunquam sanavit quamcumque personam de aliquo anulorum suorum.
Interrogata an sanctæ Katharina et Margareta locutæ sunt cum ea sub arbore, de qua superius fit mentio : respondit : Ego nihil scio.
Interrogata si, apud fontem qui est juxta arborem, prædictæ Sanctæ locutæ sunt cum ea : respondit quod sic, et quod audivit eas ibi ; sed quid sibi tunc dixerunt, nescit.
Interrogata quid eædem Sanctæ sibi promiserunt, sive ibi, sive alibi : respondit quod nullam sibi promissionem fecerunt, nisi hoc fuerit per licentiam Dei.
Interrogata quales promissiones sibi fecerant : respondit : Hoc non est processu de vestro ex toto.
Et de aliquibus rebus, sibi dixerunt quod rex suus restitueretur in regnum suum, velint adversarii ejus aut nolint. Dicit etiam quod promiserunt ipsam Johannam conducere in paradisum, et ita ab eis requisivit.
Interrogata si habuerit aliam promissionem : respondit quod est alia promissio, sed non dicet eam, et quod hoc non tangit processum. Et dicit quod infra tres menses, dicet aliam promissionem.
Interrogata an voces dixerunt quod infra tres menses liberabitur a carcere : respondit : Hoc non est de vestro processu ; tamen nescio quando ero liberata.
Et dixit quod illi qui volent ipsam auferre de hoc mundo, bene poterunt ire ante ipsam.
88Interrogata an suum consilium dixeritne sibi quod erit liberata a præsenti carcere : respondit : Loquamini mecum infra tres menses ; ego de hoc respondebo vobis.
Dixit ultra : Petatis ab assistentibus sub juramento suo an istud tangat processum.
Et postea, habita deliberatione assistentium, qui omnes deliberaverunt quod tangebat processum, ipsa dixit : Ego semper bene vobis dixi quod vos nescietis totum. Et oportebit semel quod ego sim liberata. Et volo habere licentiam, si ego dicam ; ideo peto dilationem.
Interrogata si voces prohibuerunt ei ne diceret veritatem : respondit : Vultis vos quod vobis dicam id quod vadit ad regem Franciæ ? Sunt multa quæ non tangunt processum.
Dixit etiam quod bene scit quod rex suus lucrabitur regnum Franciæ ; et hoc ita bene scit sicut sciebat quod eramus coram ea in judicio. Dixit etiam quod fuisset mortua, nisi fuisset revelatio quæ confortat eam quotidie.
Interrogata quid fecit de sua mandragora115 : respondit quod non habet mandragoram, nec unquam habuit ; sed audivit dici quod prope villam suam est una, et nunquam vidit aliquam. Dixit etiam quod 89audivit dici quod est res periculosa et mala ad custodiendum ; nescit tamen de quo deservit.
Interrogata in quo loco illa mandragora est, de qua loqui audivit : respondit quod audivit dici quod est in terra, prope illam arborem de qua superius dictum est ; sed nescit locum. Dicit etiam se audivisse dici quod supra illam mandragoram est una corylus.
Interrogata de quo audivit dici quod serviat illa mandragora : respondit se audivisse quod facit venire pecunias ; sed non credit in hoc aliquid. Et dicit quod voces suæ nunquam de hoc sibi aliquid dixerunt.
Interrogata in qua figura erat sanctus Michæl, dum sibi apparuit : respondit quod non vidit sibi coronam ; et de vestibus suis nihil scit.
Interrogata an ipse erat nudus : respondit : Cogitatis vos quod Deus non habeat unde ipsum vestire ?
Interrogata an ipse habebat capillos : respondit : Cur sibi fuissent abscisi ?
Dicit etiam quod non vidit ipsum beatum Michælem, postquam ipsa recessit a castro de Crotoy116, nec eum videt multum sæpe. Et ultimo dicit quod nescit utrum habeat capillos.
Interrogata utrum ipse habebat stateram : respondit : Ego nihil scio.
Item dicit quod habet magnum gaudium quando videt ipsum ; et ei videtur quod, quando videt eum, non est in peccato mortali. Item dicit quod sanctæ Katharina et Margareta libenter faciunt ipsam confiteri interdum, et per vices. Item 90dicit quod, si ipsa sit in peccato mortali, hoc nescit.
Interrogata an, quando ipsa confitetur, credit se esse in peccato mortali : respondit quod nescit si fuerit in peccato mortali, et non credit de hoc fecisse opera ; nec placeat
, inquit, Deo quod ego unquam fuerim ; nec etiam sibi placeat quod ego faciam opera aut fecerim, per quæ anima mea sit onerata.
Interrogata quale signum dedit regi suo quod ipsa veniebat ex parte Dei : respondit : Ego semper vobis respondi quod non mihi extrahetis illud ab ore. Vadatis sibi petitum.
Interrogata an juraverit non revelare illud quod ab ea petetur, tangens processum : respondit : Ego alias vobis dixi quod non dicam illud vobis quod tanget id quod vadit ad regem nostrum. Et de hoc quod vadit ad ipsum, non loquar.
Interrogata si ipsa scitne signum quod dedit eidem regi suo : respondit : Vos non scietis hoc de me.
Et tunc, quia fuit ei dictum quod hoc tangebat processum : respondit : De hoc quod ego promisi tenere bene secretum, ego non dicam vobis illud.
Et ultra dixit : Ego promisi in tali loco, quod non possim vobis dicere sine perjurio.
Interrogata cui hoc promisit : respondit quod sanctis Katharinæ et Margaretæ promisit, et hoc fuit ostensum regi. Item dicit quod hoc promisit duabus Sanctis prædictis, absque hoc quod requirerent. Et ipsamet Johanna ad requestam sui ipsius hoc fecit, quia nimis multæ gentes hoc petivissent ab ea, nisi illud prædictis Sanctis promisisset.
Interrogata utrum, quando ostendit signum regi 91suo, erat alius ab117 eo in ejus societate : respondit quod æstimat alium ibi non fuisse, quamvis satis prope essent multæ gentes.
Interrogata an ipsa viderit coronam supra caput regis sui, quando ipsa monstravit ei signum : respondit : Ego non possum vobis dicere sine perjurio.
Interrogata utrum rex suus habebat coronam, quando erat Remis : respondit quod, prout ipsa æstimat, ipse rex suus cepit gratenter illam coronam quam Remis invenit ; sed una bene dives fuit ei apportata post ipsum. Et hoc fecit pro festinando factum suum, ad requestam illorum de villa Remensi, pro evitando onus armatorum ; et, si ipse expectasset, habuisset unam coronam millesies ditiorem.
Interrogata an viderit illam coronam quæ est ditior : respondit : Ego non possum vobis hoc dicere, sine incurrendo perjurium. Et, si ego non viderim, ego audivi dici quod est adeo dives seu opulenta.
Quibus sic peractis, fecimus finem pro illo die ; et assignavimus pro his quæ ulterius facienda erant, diem sabbati et octavam horam ejusdem diei de mane, requirendo adstantes ut, ipsis die et hora, in eodem loco interessent.
III. Martii. Sexta sessio.
Item die sabbati, tertia mensis martii, immediate sequenti, in loco superius designato, comparuit coram nobis prædicta Johanna, assistentibus patribus, dominis et magistris : Ægidio, Sanctæ Trinitatis 92Fiscampnensis abbate ; Petro, priore de Longavilla ; Johanne de Castellione, Erardo Emengart, Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Dionysio de Sabeuvras, Nicolao Amici, Guillelmo Evrardi118, Petro Mauricii, Gerardo Fueilleti, Mauricio de Quesneyo, Petro Houdenc, Johanne de Nibat, Jacobo Guesdon, in sacra theologia ; — Guillelmo, Sanctæ Mariæ de Cormeliis abbate, in jure canonico ; — Guillelmo de Gardinis, Ægidio Quenivet, Rollando Scriptoris et Guillelmo de Camera, in medicina doctoribus ; — abbate Sancti Georgii, abbate de Pratellis, priore Sancti Laudi ; necnon Nicolao Coppequesne, Thoma de Courcellis, Guillelmo119 Magistri, Guillelmo de Baudribosco, Johanne Pigache, Radulpho Silvestris, Ricardo de Groucheto, Petro Minerii, bachalariis in sancta theologia ; — Johanne Dulcis, in utroque jure ; Johanne de Quemino, Johanne Columbelli, Radulpho Auguy, Auberto Morelli, in canonico ; — Gauffrido de Croteyo, Burello de Cormeliis, Nicolao Maulini, in civili jure licentiatis, — 93et Nicolao Loiselleur, canonico ecclesiæ Rothomagensis.
In quorum præsentia, ipsam Johannam requisivimus quod simpliciter et absolute juraret dicere veritatem de his quæ peterentur ab ea. Quæ respondit : Sicut alias feci, ego sum parata jurare.
Et sic juravit, tactis sacrosanctis Evangeliis.
Deinceps autem, quia dixerat quod sanctus Michæl habebat alas, et cum hoc de corporibus vel membris sanctarum Katharinæ et Margaretæ, non locuta fuerat ; interrogata fuit quid de his dicere volebat. Ad quod respondit : Ego dixi vobis illud quod scio, et non respondebo vobis aliud.
Dixit etiam quod ipsum sanctum Michælem et illas Sanctas ita bene vidit quod bene scit eas esse sanctos et sanctas in paradiso.
Interrogata an vidit aliud ex ipsis quam faciem : respondit : Ego dixi vobis totum illud quod scio de hoc ; et de dicendo totum illud quod scio, ego prædiligerem quod mihi faceretis abscidi collum.
Item dixit quod totum id quod sciet tangens processum, libenter dicet.
Interrogata an credit quod sanctus Michæl et sanctus Gabriel habeant capita naturalia : respondit : Ego vidi ipsos oculis meis, et credo quod ipsi sunt, æque firmiter sicut Deus est.
Interrogata an credit quod Deus formavit eos in illis modo et forma, quibus eadem ipsos videt : respondit quod sic.
Interrogata an credit quod in illis modo et forma, a principio, Deus ipsos creaverit : respondit : Vos non habebitis aliud pro præsenti, præter illud quod respondi.
94Interrogata an sciverat per revelationem quod ipsa evaderet : respondit : Hoc non tangit processum vestrum. Vultis vos quod ego loquar contra me ?
Interrogata an voces suæ aliquid inde sibi dixerunt : respondit : Hoc non est de vestro processu. Ego refero me ad processum. Et, si totum pertineret ad vos, ego dicerem vobis totum.
Dixit ultra quod, per fidem suam, nescit diem neque horam qua evadet.
Interrogata an voces aliquid sibi de hoc dixerunt in generali : respondit : Ita veraciter ; ipsæ dixerunt mihi quod essem liberata, sed nescio diem neque horam ; et quod audacter faciam lætum vultum.
Interrogata utrum, quando primo applicuit penes regem suum, an ipse petiverit ab ea si per revelationem habebat quod mutaret habitum suum : respondit : Ego de hoc vobis respondi ; tamen non recordor si hoc fuerit mihi petitum. Et illud est scriptum in villa Pictavensi.
Interrogata an recordetur quod magistri qui examinaverunt eam in alia obedientia, aliqui per unum mensem, alii per tres hebdomadas, interrogaveruntne ipsam in mutatione sui habitus : respondit : Ego non recordor ; tamen ipsi me interrogaverunt ubi ego ceperam istum habitum virilem ; et ego dixi eis quod ego ceperam apud oppidum Valliscoloris.
Interrogata utrum præfati magistri petierunt ab ea, si per voces suas ceperat illum habitum : respondit : Ego non recordor.
Interrogata utrum regina sua120 petiveritne illud 95sibi de mutatione habitus, quando primo eam visitavit : respondit : Ego non recordor.
Interrogata an rex suus, regina et alii de parte sua requisiveruntne ipsam aliquando quod habitum virilem deponeret : respondit : Hoc non est de vestro processu.
Interrogata utrum, apud castrum de Beaurevoir121, fueritne de hoc requisita : respondit : Ita veraciter. Et ego respondi quod ego non deponerem, sine licentia Dei.
[Ici commence ce qui reste de la minute prise à l’audience par Guillaume Manchon, greffier du procès122.]
Item dixit quod domicella de Luxemburgo123 et domina de Beaurevoir124 obtulerunt sibi vestem muliebrem, vel pannum pro faciendo eam, requirendo ipsam Johannam ut hujusmodi vestem portaret. Et ipsa respondit quod non habebat licentiam a Deo, et quod non erat adhuc tempus.
Item, dit que la damoiselle de Luxambourg et la dame de Beaurevoir luy offrirent abit de femme ou drap à la faire, et lui requirent qu’elle le portast ; et elle respondi qu’elle n’en avoit pas le congie de nostre Seigneur, et qu’il n’estoit pas encore temps.
Interrogata an dominus Johannes de Pressy, et alii 96apud Attrebatum, obtulerunt sibi vestem muliebrem : respondit quod ipse et alii plures multotiens petierunt ab ea ut hujusmodi vestem acciperet.
Interroguée se messire Jehan de Pressy et autres à Arras lui offrirent point d’abit de femme : respond : Luy et plusieurs autres le m’onlt plusieurs fois demandé.
Interrogata utrum credit quod ipsa deliquisset vel peccasset mortaliter, capiendo vestem muliebrem : respondit quod melius agit, obediendo et serviendo suo supremo domino, videlicet Deo. Item dixit quod, si ipsa debuisset hujusmodi vestem muliebrem assumere, ipsa citius hoc fecisset ad requestam duarum dominarum prædictarum, quam aliarum dominarum existentium in Francia, dempta regina ejus.
Interroguée s’elle croist qu’elle eust delinqué ou fait péchié mortel de prendre habit de femme : respond qu’elle fait mieulx d’obéir et servir son souverain Seigneur, c’est assavoir Dieu. Item, dit que s’elle le deust avoir fait, elle l’eust plustost fait à la requeste de ces deux dames que d’autres dames qui soient en France, exceptée sa royne.
Interrogata utrum, quando Deus ei revelavit quod mutaret habitum suum in habitum virilem, hoc fuerit per vocem sancti Michælis, vel per vocem sanctæ Katharinæ aut Margaretæ : respondit : Vos non habebitis nunc aliud.
Interroguée se, quant Dieu luy révéla qu’elle muast son abit, se ce fust par la voix saint Michiel, de saincte Katherine ou saincte Marguerite : respond : Vous n’en aurés maintenant autre chose.
Interrogata utrum, quando rex suus posuit eam in opere, et quod ipsa fecit fieri vexillum suum, aliæ gentes armorum feceruntne fieri pannoncellos ad modum et exemplar pannoncelli ipsius Johannæ : respondit : Bonum est scire quod domini manutenebant 97arma sua.
Item dicit quod aliqui de sociis guerræ fecerunt fieri de illis pannoncellis, prout eis placebat, et alii non.
Interroguée, quant son roy la mit premier en œuvre et elle fist faire son estaindart, se les gens-d’armes et autres gens de guerre firent faire pennonceaulx à la manière du sien : respond : Il est bon à savoir que les seigneurs maintenoient leurs armes.
Item, respond : Les aucuns compaignons de guerre en firent faire à leur plaisir, et les autres non.
Interrogata de qua materia fecerunt eos fieri, an hoc fuerit de tela, vel panno laneo : respondit quod erat de albis satinis, gallice de blans satins, et in aliquibus erant lilia ; nec ipsa Johanna habebat de societate sua, nisi duas vel tres lanceas ; sed socii guerræ aliquando faciebant fieri pannoncellos ad similitudinem suorum, et non faciebant illud, nisi pro cognoscendo homines suos ab aliis.
Interroguée de quelle matière ilz les firent faire, se ce fut de toille ou de drap : respond : C’estoit de blans satins, et y en avoit en aucuns les fleurs de liz
, et n’avoit que deux ou trois lances de sa compaignie ; mais les compaignons de guerre aucunes foi, en faisoient faire à la semblance des siens, et ne faisoient cela fors pour congnoistre les siens des autres.
Interrogata an multum sæpe renovabantur dicti pannoncelli : respondit : Ego nescio. Quando lanceæ erant ruptæ, fiebant novi.
Interroguée s’ilz estoient guères souvent renouvelles : respond : Je ne sçay ; quant les lances estoient rompues, l’en en faisoit de nouveaulz.
Interrogata utrum ipsa dixerit aliquando quod pannoncelli facti ad similitudinem suorum, erant bene fortunati : respondit quod aliquando, bene dicebat suis : Intretis audacter per medium Anglicorum
, et ipsamet intrabat.
Interroguée s’elle dist point que les pennonceaulx qui estoient en semblance des siens estoient eureux : respond, elle leur disoit bien à la fois : Entrez hardiment par my les Anglois
, et elle mesmes y entroit.
98Interrogata an dixerit eis quod portarent audacter illos pannoncellos, et quod haberent bonam fortunam : respondit quod eis bene dixit illud quod evenit, et quod adhuc est eventurum.
Interroguée s’elle leur dist qu’ilz les portassent hardiement, et qu’ilz airoient bon eur : respond, elle leur dist bien ce qui estoit venu et qui adviendroit encore.
Interrogata utrum ipsa ponebat vel faciebat poni aquam benedictam super pannoncellis, quando illos de novo assumebat : respondit : Ego nihil scio de hoc. Et si hoc fuit factum, non fuit de præcepto meo.
Interroguée s’elle mectoit ou faisoit point mectre de eaue benoitte sur les pennonceaulx, quant on les prenoit de nouvel : respond : Je n’en sçay rien
; et s’il a esté fait, ce n’a pas esté de son commandement.
Interrogata an vidit eos aspergi aqua benedicta : respondit : Hoc non est de processu vestro. Et si ego vidi hoc fieri, ego non sum nunc advisata de respondendo.
Interroguée s’elle y en a point veu gecter : respond : Cela n’est point de vostre procès
; et s’elle y en a veu gecter, elle n’est pas advisée maintenant de en respondre.
Interrogata an socii guerræ faciebantne poni in pannoncellis suis hæc nomina, Jhesus Maria : respondit : Per fidem meam, ego nescio.
Interroguée se les compaignons de guerre faisoient point mectre en leurs pennonceaulx Jhesus Maria : respond : Par ma foy, je n’en sçay rien.
Interrogata an ipsa gyravit vel gyrari fecit telas, per modum processionis, circa altare vel ecclesiam, pro faciendo inde pannoncellos : respondit quod non, nec vidit aliquid fieri.
Interroguée s’elle a point tournié ou fait tournier toilles par manière de procession outour d’un chastel ou d’église, pour faire pennonceaulx : respond que non, et n’en a rien veu faire.
99Interrogata, quando fuit ante villam de Gergueau, quid erat quod portabat retro suam cassidem seu galeam, et an erat aliquid ibi rotundum, respondit : Per fidem meam, nihil erat ibi.
Interroguée, quant elle fut devant Jargueau, que c’estoit qu’elle portoit derrière son heaulme, et s’il y avoit aucune chose ront : respond : Par ma foy, il n’y avoit rien.
Interrogata an unquam cognoverit fratrem Ricardum125, respondit : Ego nunquam videram ipsum, quando veni ante villam Trecensem.
Interroguée s’elle congnust oncques frère Ricard : respond : Je ne l’avoys oncques veu, quant je vins devant Troyes.
100Interrogata qualem vultum sibi fecit ipse frater Ricardus : respondit quod illi de Trecis, prout existimat, miserunt ipsum ad eam, dicentes quod dubitabant ne ipsa Johanna non esset res veniens ex parte Dei ; et quando idem frater appropinquavit ad eam, ipse faciebat signum crucis et aspergebat aquam benedictam. Et tunc ipsa dixit ei : Appropinquetis audacter, ego non evolabo.
Interroguée quelle chière frère Ricard lui feist : respond que ceulx de la ville de Troyes, comme elle pense, l’envoièrent devers elle, disans que ilz doubtoient que ce ne feust pas chose de par Dieu ; et quant il vint devers elle, en approuchant, il faisoit signe de la croix, et gectoit eaue benoicte, et elle lui dist : Approuchez hardiement, je ne m’envouleray pas.
Interrogata an ipsa viderat vel fecerat fieri aliquas imagines vel picturas ipsiusmet et ad suam similitudinem : respondit quod vidit in Attrebato unam picturam in manu cujusdam Scoti ; et ibi erat similitudo ipsius Johannæ omnino armatæ, præsentantis quasdam litteras suo regi, cum uno genu flexo. Et dixit quod nunquam vidit aut fecit fieri aliam imaginem vel picturam sui.
Interroguée s’elle avoit point veu, ou fait faire aucuns ymaiges ou painctures d’elle et à sa semblance : respond qu’elle vit à Arras une paincture en la main d’un Escot, et y avoit la semblance d’elle toute armée, et présentoit unes lectres à son roy, et estoit agenoullée d’un genoul. Et dit que oncques ne vit ou fist faire autre ymaige ou paincture a la semblance d’elle.
101Interrogata utrum, in domo hospitis sui, in villa Aurelianensi, erat una tabula ubi depictæ erant tres mulieres, et in ea descriptum, Justice, paix, union : respondit quod de hoc nihil scit.
Interroguée d’un tablel chieux son hoste, ou il avoit trois femmes painctes, et escript Justice, paix, union
: respond qu’elle n’en sçait rien.
Interrogata utrum ipsa sciat quod illi de parte sua fecerunt fieri servitium, missam et orationes126 ad honorem ipsius : respondit quod nihil scit ; et, si ipsi fecerunt aliquod servitium, non est de præcepto ejus ; tamen si oraverint pro ipsa, videtur sibi quod non male faciunt.
Interroguée s’elle sçait point que ceulx de son party aient fait service, messe, oroison pour elle : respond qu’elle n’en sçait rien ; et s’ilz en font service, ne l’ont point fait par son commandement ; et s’ilz ont prié pour elle, il luy est advis qu’ilz ne font point de mal.
Interrogata utrum illi de parte sua, credant firmiter ipsam esse missam a Deo : respondit : Ego nescio utrum credant, et me refero ad animum ipsorum ; sed si non credant, tamen ego sum missa a Deo.
Interroguée se ceulx de son party croient ferméement qu’elle soit envoyée de par Dieu : respond : Ne sçay s’ilz le croient, et m’en actend à leur couraige ; mais si ne le croient, si suis-je envoiée de par Dieu.
Interrogata utrum ipsa credat quod illi habeant bonam credentiam, credendo ipsam esse missam a Deo : respondit : Si ipsi credant quod sum missa a Deo, non sunt de hoc abusati.
127
Interroguée s’elle cuide pas que en créant qu’elle soit envoyée de par Dieu, qu’ilz aient bonne créance : respond, s’ils croient qu’elle soit envoyée de par Dieu, ils n’en sont point abusez.
102Interrogata anne cognoscebat animos illorum de parte sua, quando osculabantur pedes, manus et vestimenta ipsius : respondit quod multi libenter videbant eam, et tamen osculabantur manus ejus quantum minus ipsa poterat ; sed libenter pauperes veniebant ad ipsam, quia eis non inferebat displicentiam, imo potius juvabat ad supportandum eos.
Interroguée s’elle sçavoit point bien le couraige de ceulx de son party, quant ilz luy baisoient les piez et le mains, et les vestemens d’elle : respond, beaucop de gens les véoient voulentiers ; et si dit qu’ilz baisoient le mains ses vestemens qu’elle povoit. Mais venoient les pouvres gens voulentiers à elle, pour ce qu’elle ne leur faisoit point de desplaisir, mais les supportoit à son povoir.
Interrogata qualem reverentiam sibi fecerunt cives Trecenses, in ingressu villæ : respondit quod ipsi reverentiam sibi non fecerunt. Dicit ultra quod, prout ei videtur, frater Ricardus intravit cum ipsa et suis villam Trecensem ; sed non recordatur an viderit eam in ingressu.
Interroguée quelle révérence luy firent ceulx de Troies à l’entrée : respond : Ilz ne m’en firent point
; et dit oultre que, à son advis, frère Ricard entra quant eulx à Troies ; mais n’est point souvenante s’elle le vit à l’entrée.
Interrogata an ipse frater Ricardus fecerit sermonem, in adventu ipsius Johannæ apud villam prædictam : respondit quod non ibi diu stetit, nec jacuit in villa ; et de sermone nihil scit.
Interroguée s’il fist point de sermon à l’entrée de la venue d’elle : respond qu’elle n’y arresta guères, et n’y jeust oncques ; et quant au sermon, elle n’en sçait rien.
Interrogata utrum ipsa fuerit multis diebus in civitate Remensi : respondit quod, prout credit, ipsa et sui fuerunt illic quinque aut sex diebus.
Interroguée s’elle fut guères de jours à Rains : respond : Je crois que nous y fusmes IIII ou V jours.
103Interrogata an utrum ibi levaverit aliquem infantem de sacro fonte : respondit quod Trecis levavit unum ; sed non recordatur quod Remis vel in Castro-Theodorici levaverit aliquem. Duos autem levavit apud Sanctum Dionysium in Francia. Et libenter dabat filiis nomen Karoli, in honorem regis sui, et filiabus nomen Johannæ ; et aliquando nomen imponebat veluti placebat matribus.
Interroguée s’elle y leva point d’enfant : respond que à Troyes en leva ung ; mais de Rains n’a point de mémoire, ne de Chasteau-Tierry ; et aussi deux en leva à Saint Denis. Et voulentiers mectoit non aux filz Charles, pour l’onneur de son roy, et aux filles Jehanne ; et aucunes fois, selon ce que les mères vouloient.
Interrogata utrum mulieres illius villæ faciebantne anulos suos tangere illum anulum, quem ipsa Johanna portabat in digito : respondit quod multæ mulieres tetigerunt manus meas et anulos meos ; sed nescio animum nec intentionem ipsarum.
Interroguée se les bonnes femmes de la ville touchoient point leurs agneaulx à l’anel qu’elle portoit : respond, maintes femmes ont touché à ses mains et ses agneaulx ; mais ne sçait point leur couraige ou intencion.
Interrogata qui fuerunt illi de societate ipsius, qui ceperunt papiliones in vexillo ejus, ante Castrum-Theodorici128 : respondit quod nunquam fuit factum de parte ipsorum ; sed illi de parte ista adinvenerunt.
Interroguée qu’ilz furent ceulx de sa compaignie qui prindrent papillons devant Chasteau-Tierry en son estaindart : respond qu’il ne fust oncques fait ou dist de leur party ; mais ce ont fait ceulx du party de deça, qui l’ont controuvé.
104Interrogata quid fecit Remis de chirothecis in quibus rex suus fuit consecratus : respondit quod ibi fuit una librata de chirothecis, pro tradendo militibus et nobilibus qui aderant ; et fuit unus qui perdiderat chirothecas suas ; sed ipsa non dixit quod faceret eas reperiri. Dixit etiam quod vexillum suum fuit in ecclesia Remensi ; et videtur ei quod illud erat satis prope altare, dum rex suus consecraretur, et ipsamet ipsum ibi tenuit aliquantulum. Nescit autem utrum frater Ricardus ipsum ibidem tenuerit.
Interroguée qu’elle fist à Rains des gans où son roy fut sacré : respond : Il y oult une livrée de gans pour bailler aux chevaliers et nobles qui là estoient. Et en y oult ung qui perdit ses gans
; mais ne dist point qu’elle les feroit retrouver. Item, dit que son estaindart fut en l’église de Rains ; et luy semble que son estaindart fut assés près de l’autel ; et elle mesmes luy tint ung poy, et ne sçait point que frère Richard le tenist.
Interrogata utrum, quando ibat per patriam, sæpe reciperet sacramentum eucharistiæ et pœnitentiæ, quando erat in bonis villis : respondit quod sic, interdum.
Interroguée, quant elle aloit par le pais, s’elle recepvoit souvent le sacrement de confession et de l’autel, quant elle venoit ès bonnes villes : respond que ouil, à la fois.
Interrogata an ipsa recipiebat prædicta sacramenta in habitu virili : respondit quod sic ; sed non recordatur quod reciperet in armis.
Interroguée s’elle recepvoit lesdiz sacremens en abit d’omme : respond que ouil ; mais ne a point mémoire de le avoir receu en armes.
Interrogata cur cepit gradarium, gallice la haquenée, episcopi Silvanectensis : respondit quod idem gradarius fuit emptus ducentis salutiis. Nescit an ipse receperit vel non ; tamen de hoc habuit assignationem, 105vel fuit persolutus ; etiam ipsa rescripsit eidem episcopo quod rehaberet suum præfatum gradarium, si vellet, et quod ipsa nolebat eum, nec valebat pro sustinendo pœnam.
Interroguée pourquoy elle prinst la haquenée de l’évesque de Senlis : respont, elle fut achectée deux cens salus. Si les eust ou non, elle ne sçait ; mais en oult assignacion, ou il en feust payé ; et si lui rescrist que il la reairoit, s’il vouloit, et qu’elle ne la vouloit point, et qu’elle ne valoit rien pour souffrir paine.
Interrogata qualem ætatem habebat puer quem ipsa suscitavit apud Latigniacum : respondit quod puer ille erat trium dierum ; et fuit apportatus coram imagine Beatæ Mariæ in Latigniaco, fuitque dictum ipsi Johannæ quod puellæ de villa erant coram dicta imagine, et quod ipsa vellet ire ad orandum Deum et Beatam Virginem, quod daretur vita infanti. Et tunc ipsa cum aliis puellis ivit et oravit, et finaliter apparuit vita in illo puero, qui fecit tres hiatus et fuit baptizatus postea ; statimque fuit mortuus et inhumatus in terra benedicta. Et fuerant tres dies elapsi, ut dicebatur, quibus non apparuerat vita in puero ; eratque niger velut tunica ejusdem Johannæ. Sed quando fecit hiatum, color ejus cœpit redire. Et ipsa Johanna erat cum puellis, orans genibus flexis, coram Nostra-Domina.
Interroguée quelle aaige avoit l’enfant à Laigny qu’elle ala visiter : respond, l’enfant avoit trois jours ; et fut apporté à Laigny à Nostre Dame, et luy fut dit que les pucelles de la ville estoient devant Nostre Dame, et qu’elle y voulsist aler prier Dieu et Nostre Dame qu’ilz lui voulsist donner vie ; et elle y ala, et pria avec les autres. Et finablement il y apparut vie, et bailla trois fois ; et puis fut baptizé, et tantoust mourut, et fut enterré en terre saincte. Et y avoit trois jours, comme l’en disoit, que en l’anfant n’y estoit apparu vie, et estoit noir comme sa coste ; mais quant il baisla, la couleur lui commença à revenir. Et estoit avec les pucelles à genoulz devant Nostre Dame à faire sa prière.
Interrogata utrum fuerit dictum per illam villam, 106quod ipsa fecerat fieri illam resuscitationem, et quod hoc erat factum ad precem ejus : respondit quod de hoc ipsa non inquirebat.
Interroguée s’il fut point dit par la ville que ce avoit elle fait faire, et que ce estoit à sa prière : respond : Je ne m’en enqueroye point.
Interrogata utrum cognoverat aut viderat Katharinam de Ruppella129 : respondit quod sic, apud villas de Gergolio et de Monte-Falconis, in ducatu Bituricensi.
Interroguée s’elle congneust point de Katherine de La Rochelle, ou s’elle l’avoit veue : respond que ouil, à Jargueau et à Montfaucon en Berry.
Interrogata utrum eadem Katharina monstraverit sibi quamdam dominam, indutam veste alba, quam aliquando sibi apparere dicebat : respondit quod non.
Interroguée s’elle luy monstra point une dame vestue de blanc, qu’elle disoit qui luy appareissoit aucunes fois : respond que non.
Interrogata quid illa Katharina dixit sibi : respondit quod illa Katharina dixit ei quod quædam domina alba, induta veste aurea, veniebat ad ipsam Katharinam, sibi dicens quod iret per bonas villas, et quod rex suus ei tradere haberet heraldos et tubicines seu trompetas ad faciendum proclamari quod, quicumque aurum, argentum 107vel thesaurum haberet absconditum, statim apportaret ; et quod illi qui illa haberent abscondita et non apportarent, bene cognoscerentur ab eadem Katharina, et bene sciret ipsa dictos thesauros invenire ; solveretque ex illis homines armorum ipsius Johannæ. Ad quod, dicta Johanna eidem Katharinæ respondit quod reverteretur ad maritum suum, et faceret negotia domus suæ, gallice son mesnage, et nutriret pueros suos. Et pro sciendo certitudinem de facto hujus Katharinæ, ipsa Johanna locuta est sanctæ Katharinæ vel sancta Margaretæ ; quæ dixerunt ei quod, de facto dictæ Katharinæ de Ruppella, non erat nisi quædam fatuitas, et quod totum nihil erat. Scripsitque regi suo illud quod ipse de hoc debebat facere ; et quando venit ad ipsum, dixit ei quod erat fatuitas, et totum nihil eras de facto illius Katharinæ ; tamen frater Ricardus volebat quod illa Katharina poneretur in opere, et inde male fuerunt contenti de ipsa Johanna prædictus frater Ricardus et ipsa Katharina.
Interroguée qu’elle lui dist : respond que celle Katherine lui dist qui venoit à elle une dame blanche vestue de drap d’or, qui luy disoit qu’elle alast par les bonnes villes, et que le roy lui baillast des héraulx et trompectes pour faire crier, quiconques airoit or, argent ou trésor mucié, qu’il apportast tantoust ; et que ceulz qui ne le feroient, et qui en aroient de muciez, qu’elle les congnoistroit bien, et sçaroit trouver lesdiz trésors ; et que ce seroit pour paier les gens d’armes d’icelle Jehanne. A quoy ladite Jehanne respondit que elle retournast à son mary, faire son mesnaige et nourrir ses enfans. Et pour en savoir la certaineté, elle parla à saincte Marguerite ou saincte Katherine, qui luy dirent que du fait de icelle Katherine n’estoit que folie, et estoit tout nient. Et escript à son roy qu’elle luy diroit ce qu’il en devoit faire ; et quant elle vint à luy, elle luy dist que c’estoit folie et tout nient du fait de ladicte Katherine ; toutesvoies frère Richart vouloit que on la mist en œuvre ; et en ont esté très mal [contens] d’elle, lesdits frère Richart et ladicte Katherine.
Interrogata an locuta fuerit cum prædicta Katharina, 108de facto eundi ad Caritatem supra Ligerim130 : respondit quod dicta Katharina non consulebat sibi quod iret, et quod vigebat nimium frigus ; et dicebat eidem Johannæ quod non iret. Item, eadem Johanna dixit præfatæ Katharinæ, volenti ire ad ducem Burgundiæ, pro faciendo pacem : quod sibi videbatur quod non reperiretur pax, nisi per butum lanceæ. Item dixit quod petivit ab ipsa Katharina, an illa domina alba quæ sibi apparebat, veniret qualibet nocte ad eam, dicens se velle propter hoc jacere cum ea in eodem lecto. Et de facto jacuit vigilavitque ipsa Johanna usque ad mediam noctem, et nihil vidit ibi ; deinceps obdormivit. Et quando venit mane, petivit ab eadem Katharina utrum illa domina alba venerat ad eam. Quæ respondit quod sic, dum ipsa Johanna dormiebat, et quod non potuerat eam excitare. Et tunc ipsa Johanna petivit an illa domina veniret altera nocte ; et eadem Katharina respondit quod sic ; propter quod ipsa Johanna dormivit de die, ut posset vigilare 109tota nocte sequente. Et cubuit illa nocte cum dicta Katharina, vigilavitque per totam noctem ; sed nihil vidit, quanquam sæpius interrogaret ipsam Katharinam utrum illa domina veniret anne, et dicta Katharina respondebat : Ita statim.
Interroguée s’elle parla point à Katherine de La Rochelle du fait d’aler à la Charité ; respond que ladicte Katherine ne luy conseilloit point qu’elle y alast, et que il faisoit trop froit, et qu’elle n’yroit point. Item, dit à ladicte Katherine, qui vouloit aler devers le duc de Bourgongne pour faire paix, qui luy sembloit que on n’y trouveroit point de paix, se ce n’estoit par le bout de la lance. Item, dit qu’elle demande à celle Katherine se celle dame venoit toutes les nuys ; et pour ce, coucheroit avec elle. Et y coucha, et veilla jusques à mynuit, et ne vit rien ; et puis s’endormit. Et quant vint au matin, elle demanda s’elle estoit venue ; et luy respondit qu’elle estoit venue, et lors dormoit ladicte Jehanne et ne l’avoit peu esveiller. Et lors luy demande s’elle vendroit point l’andemain, et ladicte Katherine luy respondit que ouil. Pour laquelle chose dormit icelle Jehanne de jour, afin qu’elle peust veiller la nuit. Et coucha la nuit ensuivant avec ladicte Katherine, et veilla toute la nuit ; mais ne vit rien, combien que souvent lui demandast : Vendra elle point ?
Et ladicte Katherine luy respondoit : Ouil, tantost.
Consequenter eadem Johanna interrogata quid ipsa fecit in fossatis villæ de Caritate : respondit quod ipsa fecit ibidem fieri insultum, sed non ibi projecit nec projici fecit aquam benedictam, per modum aspersionis.
Interroguée qu’elle fist sur les fossés de la Charité : respond qu’elle y fist faire ung assault ; et dit qu’elle n’y gecta ou fist gecter eaue par manière de aspersion.
Interrogata cur ipsa non intravit prædictam villam de Caritate, postquam habebat præceptum a Deo : respondit : Quis vobis dixit quod habebam præceptum a Deo ?
Interroguée pour quoy elle n’y entra, puisqu’elle avoit commandement de Dieu : respond : Qui vous a dit que je avoie commandement de y entrer ?
Interrogata an habuerit consilium a voce sua : respondit quod ipsa volebat venire in Franciam131 ; sed homines armorum dixerunt ei quod melius erat ire primo ante villam de Caritate.
Interroguée s’elle en oult point de conseil de sa voix : respond qu’elle s’en vouloit venir en France ; mais les gens d’armes luy disrent que c’estoit le mieulx d’aler devant la Charité premièrement.
Interrogata an ipsa fuit diu in turri de Beaurevoir : 110respondit quod ipsa fuit per quatuor menses, vel circiter. Et dixit quod, quando scivit Anglicos venire ad ipsam pro habendo eam, ipsa fuit multum irata ; et tamen voces sæpe prohibuerunt ei ne saltaret de illa turri ; et finaliter, pro timore Anglicorum, ipsa saltavit et commendavit se Deo et Beatæ Mariæ, et fuit læsa ex illo saltu ; et postquam ipsa saltavit, vox sanctæ Katharinæ dixit ei quod faceret bonum vultum, et quod illi de Compendio haberent succursum. Item dixit quod semper orabat pro illis de Compendio, una cum ejus consilio.
Interroguée s’elle fut longuement en celle tour de Beaurevoir : respond qu’elle y fut quatre mois ou environ ; et dist, quant elle sceut les Anglois venir, elle fut moult courroucée ; et toutesvoies ses voix lui défendirent plusieurs fois qu’elle ne saillist ; et enfin, pour la doubte des Anglois, sailli et se commenda à Dieu et à Nostre Dame, et fut blécée. Et quant elle eust sailli, la voix saincte Katherine luy dist qu’elle fist bonne chière, et qu’elle gariroit, et que ceulx de Compiègne airoient secours. Item, dit qu’elle prioit tousjours pour ceulx de Compiègne, avec son conseil.
Interrogata quid ipsa dixit, postquam saltavit : respondit quod aliqui dicebant ipsam esse mortuam ; et, statim postquam apparuit Burgundis quod viva erat, ipsi dixerunt ei quod saltaverat.
Interroguée qu’elle dist, quant elle eust sailly : respond que aucuns disoient que elle estoit morte ; et tantoust qu’il apparut aux Bourguegnons qu’elle estoit en vie, ilz luy disrent qu’elle estoit saillie.
Interrogata utrum ipsa dixerit tunc quod mallet mori quam esse in manu Anglicorum : respondit quod dixit quod ipsa mallet reddere animam Deo, quam esse in manu Anglicorum.
Interroguée s’elle dist point qu’elle aimast mieulx à mourir que d’estre en la main des Angloys ; respond qu’elle aymeroit mieulx rendre l’âme à Dieu que d’estre en la main des Anglois.
Interrogata utrum tunc fuerit irata, et an blasphemaveritne 111nomen Dei : respondit quod ipsa nunquam maledixit Sanctum vel Sanctam, et quod ipsa nunquam consuevit jurare.
Interroguée s’elle se courouça point, et s’elle blasphèma point le nom de Dieu : respond qu’elle n’en maugréa oncques ne sainct ne saincte, et qu’elle n’a point accoustumé à jurer.
Interrogata de facto villæ Suessionensis et capitanei qui reddiderat eam, utrum ipsa denegaverit Deum quod, si teneret præfatum capitaneum, faceret eum abscidi in quatuor partes : respondit quod nunquam denegavit Sanctum nec Sanctam, et quod illi qui hoc dixerunt vel reportaverunt, male intellexerunt.
Interroguée du fait de Suessons, pour ce que le cappitaine avoit rendu la ville, et que se elle avoit regnoié Dieu, s’elle le tenoit, elle le feroit trenchier en quatre pièces : respond qu’elle ne regnoia oncques sainct ne saincte ; et que ceulx qui l’ont dit ou raporté, ont mal entendu.
Istis omnibus sic peractis, reducta fuit ipsa Johanna ad locum sibi pro carcere assignatum. Et deinceps nos, episcopus prædictus, diximus quod, continuando processum et absque discontinuatione ejusdem, vocaremus aliquos doctores et peritos utriusque juris divini et humani, qui recolligerent ea quæ recolligenda essent super confessatis per eamdem Johannam, responsionibus ejus redactis in scriptis ; et, ipsis visitatis et recollectis, si aliqua essent super quibus eadem Johanna videretur amplius interroganda, interrogaretur per aliquos a nobis deputandos, absque hoc quod totam multitudinem prædictorum assistentium vexaremus ; omniaque redigerentur in scriptis, ut, quotiens esset opportunum, præfati doctores et viri periti 112possent super illis deliberare, et suas opiniones atque consilia tradere. Ipsisque diximus quod extunc studerent et viderent apud se, super materia et super illis quæ jam audiverant de processu, quid eis videretur esse agendum, et nobis aut deputatis seu deputandis ex parte nostri, referre[nt], vel apud se conservarent, ut maturius et salubrius deliberare possent loco et tempore opportunis, et suas opiniones reddere. Inhibuimus autem omnibus et singulis assistentium ne recederent de hac civitate Rothomagensi, ante finem processus, absque licentia nostra132.
Hisque sic actis, et ipsa reducta, dominus Belvacensis dixit quod, continuando processum, et absque discontinuatione ejusdem, vocaret aliquos doctores, etc., etc.
IV., V., VI., VII., VIII., IX. Martii. [In domo D. Episcopi Belvacensis. Conclusum Johannam interrogandam fore ulterius.]
Item, dominica immediate sequenti, die IIII. dicti mensis martii, et aliis diebus lunæ, martis et mercurii, jovis et veneris, ex tunc immediate sequentibus ; nos, episcopus prædictus, convocatis in domo habitationis nostræ Rothomagi, pluribus solemnibus doctoribus, magistris et viris in jure et divino et canonico133, fecimus recolligi omnia quæ per prædictam Johannam confessata in judicio et responsa fuerant, atque etiam illa extrahi in quibus minus sufficienter respondisse, et super quibus ulterius interroganda esse videbatur. Quibus sic recollectis et diligenter extractis, ex consilio et deliberatione peritorum, conclusimus ad ulteriorem prædictæ Johannæ interrogationem fore procedendum. Et quoniam, propter varias occupationes nostras, prædictæ interrogationi faciendæ non semper in propria [persona] vacare poteramus, venerabilem 113et discretum virum, magistrum Johannem de Fonte, in artibus magistrum et licentiatum in jure canonico, superius nominatum, deputavimus ad judicialiter interrogandum prædictam Johannam ex parte nostra ; et ipsum ad hoc commisimus die veneris, nona martii mensis prædicti, præsentibus doctoribus et magistris, Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii, Thoma de Courcellis, Nicolao Loiselleur et Guillelmo Manchon, superius nominatis.
X. Martii. Prima vice in carcere.
Item, sabbati immediate sequenti, decima die dicti mensis martii, nos, episcopus prædictus, accessimus ad cameram quamdam in castro Rothomagensi, quæ prædictæ Johannæ fuerat assignata pro carcere ; et ibidem, assistentibus nobis dicto magistro Johanne de Fonte, commissario a nobis, ut præmittitur, deputato, et venerandis sacræ theologiæ doctoribus et magistris, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti ; præsentibus ad hoc testibus, Johanne Fecardi, advocato, et domino Johanne Massieu, presbytero ; * requisivimus prædictam Johannam ut faceret et præstaret juramentum de dicendo veritatem, super his quæ ab ea peterentur. Quæ respondit, dicens : Ego promitto vobis quod dicam veritatem de hoc quod tangit vestrum processum ; et quanto amplius me compelletis ad jurandum, tanto tardius dicam vobis.
* Die sabbati post Oculi mei, decima mensis martii134. Fuit requisita de faciendo et præstando veritatem. Respondet : Je vous promet que je diray vérité de ce qui touchera vostre procès ; et plus me contraindrés jurer, et plus tart vous le diray.
114Deinceps per supradictum magistrum Johannem de Fonte, per nos ad hoc specialiter commissum et deputatum, eadem Johanna fuit interrogata. Et ab ipsa petiit per juramentum quod ipsa præstiterat, quando ultimate venit ad Compendium, a quo loco recesserat. Ipsa autem respondit quod recesserat a villa de Crespeyo in Valesio.
Interroguée postea a magistro Johanne de Fonte, de præcepto et mandato domini Belvacensis sic : Par le serement que vous avez fait, quant vous venistes derrenièrement à Compiègne, de quel lieu estiés-vous partie ?
respond, que de Crespy en Valoys.
Interrogata utrum ipsa fuerit multis diebus in villa de Compendio, antequam inde faceret exitum seu aliquam salitionem : respondit quod venit de mane, hora secreta ; et intravit villam, absque hoc quod inimici ejus aliquid scirent hoc multum, prout æstimat ; et illo eodem die, circa horam serotinam, fecit illam salitionem, gallice la saillie, unde ipsa fuit capta.
Interroguée quant elle fut venue à Compaigne, s’elle fut plusieurs journées avant qu’elle feist aucune saillie : respond qu’elle vint à heure secrete du matin, et entra en la ville, sans ce que ses annemis le sceussent gueires, comme elle pense ; et ce jour mesmes, sur le soir, feist la saillie dont elle fut prinse.
Interrogata si, quando exsiliit, pulsatæ fuerunt campanæ : respondit quod, si pulsatæ fuerunt, hoc non fuit de præcepto ipsius vel de scitu ; nec ad hoc cogitabat, nec etiam recordatur utrum ipsa dixerat quod pulsarentur.
Interroguée se à la saillie, l’en sonna les cloches : respond, se on les sonna, ce ne fut point à son commandement ou par son sceu ; et n’y pensoit point ; et si, ne lui souvient s’elle avoit dit que on les sonnast.
Interrogata utrum fecit illam salitionem de præcepto 115vocis suæ : respondit quod, in septimana Paschali novissime præterita, ipsa existente supra fossata villæ Meleduni, fuit eidem dictum per voces suas, videlicet per voces sanctarum Katharinæ et Margaretæ, quod ipsa caperetur antequam esset festum Beati Johannis ; et quod ita oportebat fieri ; et quod inde non obstupesceret, sed acciperet gratanter, et quod Deus adjuvaret eam.
Interroguée s’elle fist celle saillie du commandement de sa voix : respond que en la sepmaine de Pasques derrenièrement passé, elle estant sur les fossés de Meleun, luy fut dit par ses vois, c’est assavoir, saincte Katherine et saincte Marguerite qu’elle seroit prinse avant qu’il fust la saint Jehan, et que ainsi failloit qui fust fait, et qu’elle ne s’esbahist, et print tout en gré, et que Dieu lui aideroit.
Interrogata an, depost illum locum de Meleduno, fuerit dictumne sibi per voces suas prædictas, quod ipsa caperetur : respondit quod sic, multotiens, et quasi quotidie. Et requirebat a suis vocibus quod, quando esset capta, statim moreretur, sine longa vexatione carceris ; et illæ voces sibi dixerunt quod acciperet omnia gratanter et quod ita oportebat fieri ; sed non dixerunt sibi horam. Et si ipsa scivisset horam, non ivisset illuc. Petiveratque pluries ab eisdem vocibus scire horam captionis, sed non dixerunt sibi.
Interroguée se, depuis ce lieu de Meleun, luy fut point dit par ses dictes vois qu’elle seroit prinse : respond que ouil, par plusieurs fois, et comme tous les jours. Et à ses voix requeroit, quant elle seroit prinse, qu’elle fust morte tantoust, sans long travail de prison ; et ilz luy disrent qu’elle prinst tout en gré, et que ainsi le failloit faire ; mais ne luy disrent point l’eure ; et s’elle l’eust sceu, elle n’y fust pas alée ; et avoit plusieurs fois demandé sçavoir l’eur, et ilz ne lui dirent point.
Interrogata si voces suæ præcepissent sibi quod exsiliisset de Compendio, significantes ei quod fuisset capta, utrum ipsa ivisset illuc : respondit quod, si ipsa 116scivisset horam et quod debuisset capi, non ivisset libenter ; tamen ipsa fecisset præceptum illarum vocum, quidquid sibi debuisset contingere.
Interroguée, se ses voix lui eussent commandé qu’elle fust saillie et signifié qu’elle eust esté prinse, s’elle y fust alée : respond, s’elle eust sceu l’eure, et qu’elle deust estre prinse, elle n’y fust point alée voulentiers ; toutes voies elle eust fait leur commandement en la fin, quelque chose qui luy dust estre venue.
Interrogata, quando exsiliit a Compendio, utrum habuerat vocem seu revelationem de recedendo et faciendo illam salitionem : respondit quod illo die, nescivit suam captionem, nec habuit aliud præceptum de exeundo ; sed semper dictum fuerat ei quod oportebat eam esse prisionariam.
Interroguée se, quant elle fit celle saillie, s’elle avoit eu voix de partir et faire celle saillie : respond que ce jour ne sceut point sa prinse, et n’eust autre commandement de yssir ; mais tousjours luy avoit esté dit qu’il failloit qu’elle feust prisonnière.
Interrogata utrum, quando fecit illam salitionem transiverit per pontem Compendii : respondit quod transivit per pontem et per boulovardum, gallice boulovart, et ivit cum societate gentium de parte sua, supra gentes domini Johannis de Luxemburgo, et eos repulit bina vice usque ad castra seu logias Burgundorum ; et in tertia vice, usque ad medium itineris. Et tunc Anglici qui aderant, præsciderunt iter ipsi Johannæ et suis gentibus ; et ipsa se retrahendo, fuit capta in campis, ad illud latus quod est versus Picardiam, prope dictum boulovardum ; et inter locum in 117quo capta fuit et Compendium, erat riparia media et boulovardum cum fossato ipsius ; nec aliud mediabat.
Interroguée se, à faire celle saillie, s’elle passa par le pont : respond qu’elle passa par le pont et par le boulevart, et ala avec la compaignie des gens de son party sur les gens de Monseigneur de Luxambourg, et les rebouta par deux fois jusques au logeis des Bourguegnons, et à la tierce fois jusques à my le chemin ; et alors les Anglois, qui là estoient, coupèrent les chemins à elle et ses gens, entre elle et le boulevart ; et pour ce, se retrairent ses gens ; et elle en se retraiant ès champs en costé, devers Picardie, près du boulevert, fut prinse ; et estoit la rivière entre Compiègne et le lieu où elle fut prinse ; et n’y avoit seullement, entre le lieu où elle fut prinse et Compiègne, que la rivière, le boulevert et le fossé dudit boulevert.
Interrogata utrum in vexillo quod ipsa deportabat, erat mundus depictus, et duo angeli, etc. : respondit quod sic, nec unquam habuit nisi unicum.
Interroguée se en icelluy estaindart, le monde est painct, et les deux angles, etc. : respond que ouil, et n’en eust oncques que ung.
Interrogata quæ significatio erat depingere ibidem Deum tenentem mundum et duos angelos : respondit quod sanctæ Katharina et Margareta dixerunt ei quod ipsa caperet vexillum, et ipsum audacter portaret, et quod faceret in eo depingi Regem cœli. Et hoc dixit regi suo, licet invitissime ; et de significatione nescit aliud.
Interroguée quelle signifiance c’estoit que prendre Dieu tenant le monde et ses deux angles : respond que saincte Katherine et saincte Marguerite luy disrent qu’elle prinst hardiement, et le portast hardiement, et qu’elle fist mectre en paincture là le Roy du ciel. Et ce dist à son roy, mais très envis ; et de la signifiance ne sçait autrement.
Interrogata utrum haberet scutum et arma : respondit quod ipsa nunquam habuit ; sed rex suus dedit suis fratribus arma, videlicet unum scutum asureum, in quo erat duo lilia aurea et ensis in medio ; et in ista villa, descripsit cuidam pictori eadem arma, quia petierat ab ea, quæ arma gerebat. Item dixit quod 118illud fuit datum per regem suum fratribus suis, sine requesta ejusdem Johannæ, et absque revelatione.
Interroguée s’elle avoit point escu et armes : respond qu’elle n’en eust oncques point ; mais son roy donna à ses frères armes, c’est assavoir, ung escu d’asur, deux fleurs de liz d’or et une espée par my ; et en ceste ville a devisé à ung painctre celles armes, pour ce qui luy avoit demandé quelles armes elle avoit. Item, dit que ce fut donné par son roy à ses frères, à la plaisance d’eulz, sans la requeste d’elle, et sans révélacion.
Interrogata utrum ipsa habebat unum equum, quando capta fuit, vel emissarium, vel gradarium : respondit quod tunc erat super equum, et erat unus medius emissarius, gallice ung demi coursier.
Interroguée s’elle avoit ung cheval, quand elle fut prinse, coursier ou haquenée : respond qu’elle estoit à cheval, et estoit ung demi coursier celluy sur qui elle estoit, quant elle fut prinse.
Interrogata quis hunc equum sibi dederat : respondit, quod rex suus, vel gentes regis sui dederunt sibi ex pecuniis ejusdem regis sui ; et habebat quinque emissarios ex pecuniis ejusdem regis sui, absque trotariis qui erant plus quam septem.
Interroguée qui luy avoit donné cellui cheval : respond que son roy, ou ses gens luy donnèrent de l’argent du roy ; et en avoit cinq coursiers de l’argent du roy, sans les trotiers où il en avoit plus de sept.
Interrogata utrum habuerit unquam alias divitias a rege suo quam illos equos : respondit quod nihil petivit a rege suo, nisi bona arma, bonos equos et pecunias pro solvendo gentes suas de hospitio suo.
Interroguée s’elle eust oncques autres richesses de son roy que ces chevaulx : respond qu’elle ne demandoit rien à son roy, fors bonnes armes, bons chevaulx et de l’argent à paier ses gens de son hostel.
Interrogata utrum habebat thesaurum : respondit quod habebat decem aut duodecim millia quæ habet in valore, sed non erat magnus thesaurus pro ducendo guerram ; imo hoc parum est ; et illa habent fratres ejus, 119prout æstimat. Dicitque quod illud quod habet, est de propria pecunia regis sui.
Interroguée s’elle avoit point de trésor : respond que X ou XII mille qu’elle a vaillant, n’est pas grand trésor à mener la guerre, et que c’est pou de chose ; et lesquelles choses ont ses frères, comme elle pense ; et dit que ce qu’elle a, c’est de l’argent propre de son roy.
Interrogata quod est illud signum quod dedit regi suo, dum venit ad eum : respondit quod illud est bonum, et honorabile, et bene credibile, et bonum, et ditius quod sit in mundo.
Interroguée quel est le signe qui vint à son Roy : respond, que il est bel et honnouré, et bien créable, et est bon, et le plus riche qui soit.
Interrogata quare non ita bene vult dicere et ostendere illud signum, sicut ipsa voluit habere signum Katharinæ de Ruppella : respondit quod, si signum Katharinæ ita bene fuisset ostensum, coram notabilibus viris ecclesiasticis et aliis, archiepiscopis et episcopis, videlicet coram archiepiscopo Remensi135 et aliis quorum nescit nomina, sicut fuit signum ipsius Johannæ ; ubi erat Karolus de Borbonio, dominus de Tremoilla136, dux Alenconii137 et plures alii milites 120qui viderunt et audiverunt æque bene, sicut eadem Johanna videt dominos loquentes sibi et stantes coram ea : tunc ipsa non petivisset scire signum prædictæ Katharinæ. Et tamen antea sciebat per sanctas Katharinam et Margaretam quod, de facto dictæ Katharinæ de Ruppella, nihil penitus erat.
Interroguée pourquoy elle ne voult aussi bien dire et monstrer le signe dessus dit, comme elle voult avoir le signe de Katherine de La Rochelle : respond que, se le signe de Katherine eust esté aussi bien monstré devant notables gens d’église et autres, arcevesques et évesques, c’est assavoir, devant l’arcevesque de Rains et autres évesques dont elle ne sçait le nom (et mesmes y estoit Charles de Bourbon, le sire de la Trimoulle, le duc d’Alençon et plusieurs autres chevaliers, qui le veirent et oïrent aussi bien comme elle voit ceulx qui parloient à elle aujourd’huy), comme celluy dessus dit estre monstré, elle n’eust point demandé sçavoir le signe de ladicte Katherine. Et toutes voies elle sçavoit au devant par saincte Katherine et saincte Marguerite que, du fait de ladicte Katherine de la Rochelle, ce estoit tout néant.
Interrogata utrum prædictum signum ipsius Johannæ duret adhuc, respondit quod bonum est scire ; et durabit usque ad mille annos et ultra. Item dicit quod dictum signum est in thesauro regis sui.
Interroguée se ledit signe dure encore : respond : Il est bon à sçavoir, et qu’il durera jusques à mil ans, et oultre.
Item que ledit signe est en trésor du roy.
Interrogata utrum sit aurum, argentum, lapis pretiosus vel corona : respondit : Ego non dicam vobis, nec homo sciret describere rem adeo divitem, sicut est signum ; et tamen signum quod oportet vobis est quod Deus me liberet a manibus vestris, et est certius quod ipse sciat vobis mittere.
Item dicit quod, quando debuit recedere pro eundo ad regem suum, fuit eidem dictum per suas voces : Vade audacter ; quando tu eris ante regem, ipse habebit bonum signum de recipiendo te et credendo tibi.
Interroguée ce c’est or, argent, ou pierre précieuse, ou couronne : respond : Je ne vous en diray autre chose ; et ne sçaroit homme deviser aussi riche chose comme est le signe ; et toutes voies le signe qui vous fault, c’est que Dieu me délivre de vos mains, et est le plus certain qu’il vous sçache envoyer.
Item dit que, quant elle deust partir à aller à son roy, luy fut dit par ses voix : Va hardiement ; que quant tu seras devers le roy, il aura bon signe de te recepvoir et croire.
121Interrogata, quando signum venit ad regem suum, qualem reverentiam ipsa fecit sibi, et utrum illud venerit ex parte Dei : respondit quod ipsa regratiata fuit Deo de hoc quod liberavit eam a pœna quæ sibi fiebat per clericos de illa parte, qui arguebant contra ipsam ; et pluries ipsa flexit genua. Item dicit quod unus angelus ex parte Dei et non ex parte alterius, tradidit signum regi suo, et ipsa de hoc multotiens gratias egit Deo. Dicit ultra quod clerici cessaverunt arguere eam, quando habuerunt signum prædictum.
Interroguée, quant le signe vint à son roy, quelle révérence elle y fist, et s’il vint de par Dieu : respond qu’elle mercia nostre Seigneur de ce qui la délivra de la paine des clercs de par delà qui arguoient contre elle, et se agenoulla plusieurs fois. Item dit que ung angle de par Dieu et non de par autre, bailla le signe à son roy ; et elle en mercia moult de fois nostre Seigneur. Item dit que les clercs de par delà cessèrent à la arguer, quant ilz eurent sceu ledit signe.
Interrogata utrum viri ecclesiastici de illa parte viderunt signum prædictum : respondit quod, quando rex suus et qui cum eo erant, viderunt signum prædictum, et ipsummet angelum qui illud tradidit, ipsa petivit regi suo an erat contentus ; qui respondit quod sic. Et tunc ipsa recessit et ivit ad unam cappellam satis prope, et audivit tunc dici quod post ipsius recessum, plusquam trecentæ personæ viderunt signum prædictum. Dicit ultra quod, pro amore ipsius et ut homines cessarent eam interrogare, Deus volebat permittere 122quod illi de parte sua qui viderunt signum prædictum, viderent ipsum.
Interroguée se les gens d’église de par delà veirent le signe dessus dit : respond que, quant son roy et ceulx qui estoient avec lui eurent veu ledit signe, et mesmes l’angle qui le bailla, elle demande à son roy s’il estoit content ; et il respondit que ouil. Et alors elle party et s’en ala en une petite chappelle asses près, et ouyt lors dire que après son partement, plus de IIIC personnes veirent ledit signe. Dit oultre que par l’amour d’elle, et qu’ilz la laissassent à interroguer, Dieu vouloit permeictre que ceulx de son party qui veirent ledit signe, le veissent.
Interrogata utrum rex suus et ipsa fecerunt aliquam reverentiam angelo, quando attulit signum prædictum : respondit quod ipsa fecit reverentiam, et flexit genua, et discooperuit caput suum.
Interroguée se son roy et elle firent point de révérence à l’angle, quant il apporta le signe : respond que ouil, d’elle ; et se agenoulla, et oulta son chaperon.
XII. Martii. [Vicarius Inquisitoris juxta tenorem novæ commissionis requisitus.]
Item lunæ, XII. die mensis martii, immediate sequente, comparuit in domo habitationis nostræ Rothomagi, religiosus et discretus vir, frater Johannes Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, superius nominatus, vicarius dicti Inquisitoris hæreticæ pravitatis in regno Franciæ ; præsentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris, Thoma Fiefvet138 et Pasquerio de Vallibus139, decretorum doctoribus, et Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore140, et fratre Ysambardo de Petra, ordinis 123Fratrum Prædicatorum. Cui siquidem vicario nos, episcopus prædictus, exposuimus quod alias, a principio processus per nos inchoati in materia fidei contra quamdam mulierem, Johannam la Pucelle vulgariter nuncupatam, eumdem vicarium sommaveramus et requisiveramus de se adjungendo præsenti, processui, offerentes sibi communicare acta, munimenta et alia quæcumque habebamus ad materiam et processum pertinentia. Ipse vero vicarius pro tunc aliqualem difficultatem fecerat de se adjungendo in processu, propterea quod solum commissus erat in civitate et diœcesi Rothomagensi ; processus autem coram nobis deducebatur ratione jurisdictionis nostræ Belvacensis, in territorio accommodato. Quamobrem, ad majorem securitatem negotii, et ex abundanti cautela, ex consilio peritorum, concluseramus scribere ad dominum Inquisitorem ipsum, requirendo quatinus ad hanc civitatem Rothomagensem accederet, aut vicarium specialiter in hac causa deputaret, qui ad deductionem et terminationem processus, plenam ex parte ipsius domini Inquisitoris haberet potestatem, prout hæc in superioribus latius continentur. Postquam vero dominus præfatus Inquisitor litteras nostras habuit, benigne annuens nostræ requisitioni, pro honore et exaltatione orthodoxæ fidei, sæpedictum fratrem Johannem Magistri specialiter commisit et deputavit ad hanc causam deducendam et terminandam, per litteras suas patentes sigillo ejus munitas et roboratas, quarum tenor infra sequitur. Propter quæ, ipsum fratrem Johannem Magistri sommabamus et requirebamus quatinus, juxta tenorem suæ commissionis, se nobiscum in hoc processu adjungeret. Ad hæc 124idem frater nobis respondit quod libenter videret antedictam commissionem sibi directam, processum signis notoriorum signatum, et alia quæ sibi communicare vellemus ; quibus visis et perspectis, nobis responsum daret, et pro officio sanctæ Inquisitionis debitum suum faceret. Nos vero eidem diximus quod, jam in magna parte processus præsens adstiterat, ubi plura ex responsis dictæ Johannæ potuerat audire ; eramusque contenti et bene volebamus sibi communicare processum et omnia quæ acta fuerant in materia, ut illa cognosceret et videret.
Sequitur autem tenor litterarum commissionis, transmissarum a domino Inquisitore, de quibus supra fit mentio :
Dilecto in Christo fratri Johanni Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, frater Johannes Graverent, ejusdem ordinis, sacræ theologiæ humilis professor atque hæreticæ pravitatis in regno Franciæ Inquisitor auctoritate apostolica deputatus, in auctore et consummatore fidei, domino Jhesu Christo, salutem. Cum ita sit quod reverendus in Christo pater ac dominus, dominus Belvacensis episcopus, super facto cujusdem mulieris quæ vocatur Johanna, vulgari autem nomine Puella, nobis per suas patentes litteras scripserit in modum qui sequitur : Petrus miseratione divina Belvacensis episcopus, venerando patri magistro Johanni Graverent, etc.141.
Et quia nos, legitime impediti, Rothomagum de præsenti adire commode non possumus, hinc est quod vobis de cujus zelo et discretione confidimus, quoad ea 125quæ nostrum concernunt officium, factum sive negotium illius prædictæ mulieris, usque ad sententiam definitivam inclusive, specialiter commisimus atque committimus præsentium per tenorem ; sperantes quod ad laudem Dei, exaltationem fidei et ædificationem populi, juste et sancte procedatis. In cujus rei testimonium, sigillum nostrum quo utimur in officio, præsentibus est appensum. Datum Constantiis, anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die quarta mensis martii.
Sic signata : N. Ogier.
Eadem die, in carcere.
Item, eodem die lunæ de mane, nos, episcopus prædictus, adivimus cameram assignatam pro carcere prædictæ Johannæ, in castro Rothomagensi, ubi pariter nobiscum adstiterunt venerabiles et discreti viri domini et magistri, Johannes de Fonte, commissarius a nobis, ut præfertur, deputatus ; Nicolaus Midi et Gerardus Fueilleti, sacræ theologiæ doctores ; præsentibus ad hoc Thoma Fiefvet et Pasquerio de Vallibus, doctoribus in jure canonico ; et Nicolao de Hubento litterarum apostolicarum scriptore, superius nominatis.
Die lunæ post Lætare Jherusalem, duodecima mensis martii142.
In quorum præsentia, prædictam Johannam requisivimus quatenus juraret dicere veritatem, super his quæ peterentur ab ea. Quæ quidem sic respondit quod de hoc quod vestrum processum tangebat
, 126quemadmodum alias dixerat, libenter diceret veritatem. Et sic juravit.
Dicta Johanna fuit requisita per dominum Belvacensem dicere veritatem super his quæ peterentur ab ea. Respondet : De ce qui touchera vostre procès, comme autresfois vous ay dit, je diray voulentiers verité.
Et sic juravit, præsentibus magistris Thoma Fiefvé, et Nicolao de Hubento, et Johanne Carbonnier.
Deinceps interrogata de mandato nostro, per supradictum magistrum Johannem de Fonte. Et primo, utrum angelus qui detulit signum ad regem suum, de quo superius fit mentio, fueritne locutus : respondit quod sic, et dixit regi suo quod ipsa Johanna poneretur ad opus, et patria statim esset alleviata.
Deinde per magistrum Johannem de Fonte, de præcepto domini episcopi, primo, se l’ange qui apporta le signe parla point : respond que ouil ; et que il dist à son roy que on la mist en besoingne, et que le païs seroit tantoust allégié.
Interrogata utrum angelus qui apportavit signum regi suo, fuerit ille idem angelus qui primo apparuerat ipsi Johannæ : respondit quod semper est unus et idem, et nunquam sibi defecit.
Interroguée se l’angle qui apporta ledit signe, fut l’angle qui premièrement apparu, à elle, ou se ce fut ung autre : respond, c’est tousjours tout ung, et oncques ne luy faillit.
Interrogata utrum ille angelus defeceritne sibi, quantum ad bona fortunæ, in hoc quod capta fuit : respondit quod credit, postquam illud placuit Deo, quod est pro meliori quod ipsa sit capta.
Interroguée se l’angle luy a point failli, de ce qu’elle a esté prinse, aux biens de fortune : respond qu’elle croist, puisqu’il plaist à nostre Seigneur, c’est le mieulx qu’elle soit prinse.
Interrogata utrum in bonis gratiæ, ille angelus defeceritne sibi : respondit : Qualiter mihi deficeret, quando quotidie me confortat ?
Et intelligit, ut dicit, 127quod ista confortatio est a sanctis Katharina et Margareta.
Interroguée se, es biens de grâce, l’angle luy a point failli : respond : Et comme me faudroit-il, quand il me conforte tous les jours ?
Et enctend cest confort, que c’est de saincte Katherine et saincte Marguerite.
Interrogata utrum ipsa vocat illas sanctas Katharinam et Margaretam, vel utrum veniant sine vocando : respondit quod sæpe veniunt sine vocando ; et aliis vicibus, nisi venirent, bene cito ipsa requireret a Deo quod eas mitteret.
Interroguée s’elle les appelle, ou s’ilz viennent sans appeler : respond, ilz viennent souvent sans appeller, et autrefois s’ilz ne venoient bien tost, elle requerroit nostre Seigneur qu’il les envoyast.
Interrogata utrum aliquando prædictæ Sanctæ non venerint, quando vocabat eas : respondit quod nunquam indiguit ipsis, quin eas haberet.
Interroguée s’elle les a aucunesfois appellées, et ilz n’estoient point venues : respond qu’elle n’en oult oncques besoing pou, qu’elle ne les ait.
Interrogata utrum sanctus Dionysius apparuit unquam sibi : respondit quod non, quod ipsa sciat.
Interroguée se saint Denis apparut oncques à elle : respond que non qu’elle saiche.
Interrogata utrum ipsa loquebatur Deo, quando sibi promisit servare virginitatem suam : respondit, quod bene debebat sufficere hoc promittere illis qui erant missi ex parte ipsius Dei, videlicet sanctis Katharinæ et Margaretæ.
Interroguée se, quant elle promist à nostre Seigneur de garder sa virginité, s’elle parloit à luy : respond : il debvoit bien suffire de le promeictre à ceulx qui estoient envoyés de par luy ; c’est assavoir, saincte Katherine et saincte Marguerite.
Interrogata quid movit eam de faciendo citari quemdam hominem ad civitatem Tullensem, in causa 128matrimonii : respondit : Ego non feci citari, sed ipse fuit qui fecit ibi me citari ; et ibi juravi coramjudice dicere veritatem.
Et finaliter dixit quod illi homini nullam promissionem fecerat. Item dicit quod, prima vice qua audivit vocem suam, ipsa vovit servare virginitatem suam, tamdiu quamdiu placuit Deo ; et erat in ætate XIII annorum, vel circiter. Item dicit quod voces suæ assecuraverunt eam de lucrando suum processum prædictum in civitate Tullensi.
Interroguée qui la meut de faire citer ung homme à Toul, en cause de mariage : respond : Je ne le feis pas citer ; mais ce fist-il, qui me fist citer
; et là jura devant le juge dire vérité ; et enfin qu’elle ne luy avoit fait de promesse. Item dit que la première fois qu’elle oy sa voix, elle voa sa virginité, tant qu’il plairoit à Dieu. Et estoit en l’aage de XIII ans, ou environ. Item dit que ses voix la asseurèrent de gaigner son procès.
Interrogata an de istis visionibus quas dicit se habere, feceritne verbum curato suo vel alteri homini ecclesiastico : respondit quod non143, sed soli Roberto de Baudricuria et suo regi. Dicit ultra quod voces suæ non compulerunt eam ad hoc celandum, sed multum formidabat revelare pro timore Burgundorum, ne impedirent eam a suo voiagio ; et specialiter multum timebat patrem suum, quin impediret eam de faciendo suum voiagium.
Interroguée se de ces visions elle a point parlé à son curé, ou autre homme d’église : respond que non ; mais seullement à Robert de Baudricourt et à son roy. Et dit oultre qu’elle ne fust point contraincte de ses voix à le celer ; mais doubtoit moult le révéler, pour doubte des Bourguegnons, qu’ilz ne la empeschassent de son voyage ; et par espécial doubtoit moult son père, qu’il ne la empeschast de son véage faire.
129Interrogata an credebat bene agere in recedendo sine licentia patris et matris, cum patri et matri debeat honor exhiberi : respondit quod, in cunctis aliis, bene obedivit patri et matri, præterquam de illo recessu ; sed postea de hoc eisdem scripsit, et ipsi dederunt ei veniam.
Interroguée s’elle cuidoit bien faire de partir sans le congié de père ou mère, comme il soit ainsi que on doit honnourer père et mère : respond que en toutes autres choses elle a bien obey à eulx, excepté de ce partement ; mais depuis leur en a escript, et luy ont pardonné.
Interrogata utrum, quando recessit a patre et a matre, ipsa credidit peccare : respondit quod, postquam Deus præcipiebat, oportebat hoc fieri. Dicit ultra quod, postquam Deus præcipiebat, si habuisset centum patres et matres, et ipsa fuisset filia regis, nihilominus ipsa recessisset.
Interroguée se, quant elle partit de ses père et mère, elle cuidoit point péchier : respond, puis que Dieu le commandoit, il le convenoit faire. Et dit oultre, puis que Dieu le commandoit, s’elle eust C pères et C mères, et s’il eust été fille de roy, si fust-elle partie.
Interrogata utrum ipsa petivit a vocibus suis, an ipsa diceret patri et matri recessum suum : respondit quod, quantum de patre et matre, voces erant bene contentæ quod diceret eis, nisi fuisset pœna quam sibi intulissent, si eis recessum suum dixisset ; et, quantum est de ipsa, non dixisset eis pro quacumque re. Item dicit quod voces se referebant ei de hoc dicendo patri et matri, vel de tacendo.
Interroguée s’elle demanda à ses voix qu’elle deist à son père et à sa mère son partement : respond que, quant est de père et de mère, ilz estoient assés contens qu’elle leur dist, se n’eust este la paine qu’ilz luy eussent fait, s’elle leur eust dit ; et quant est d’elle, elle ne leur eust dit pour chose quelconque. Item dit que ses voix se raportoient à elle de le dire à père ou mère, ou de s’en taire.
130Interrogata utrum faciebat reverentiam sancto Michæli et angelis, quando eos videbat : respondit quod sic ; et osculabatur terram super quam transierant, post recessum eorum.
Interroguée se, quant elle vit saint Michiel et les angles, s’elle leur faisoit révérence : respond que ouil ; et baisoit la terre après leur partement, où ilz avoient repposé, en leur faisant révérence.
Interrogata utrum præfati angeli erant diu cum ipsa : respondit quod multotiens veniunt inter christianos, et non videntur ; et ipsa eos sæpe vidit inter christianos.
Interroguée se ilz estoient longuement avec elle : respond, ilz viegnent beaucop de fois entre les chrestiens, que on ne les voit pas ; et les a beaucop de fois veuz entre les chrestians.
Interrogata utrum habuerit litteras a sancto Michæle vel a vocibus suis : respondit : Ego non habeo licentiam de hoc dicendo vobis ; et inter hinc et octo dies, libenter de hoc respondebo vobis illud quod sciam.
Interroguée se de saint Michiel ou de ses voix, elle a point eu de lectres : respond : Je n’en ay point de congié de le vous dire ; et entrecy et VIII jours, je en respondray volentiers ce que je sçauray.
Interrogata utrum voces suæ vocaveruntne ipsam filiam Dei, filiam Ecclesiæ, filiam cum magno corde : respondit quod, ante levationem obsidionis Aurelianensis, et deinceps omnibus diebus, quando allocutæ sunt eam, frequenter vocaverunt eam, Johannam Puellam, filiam Dei.
Interroguée se ses voix l’ont point appellée fille de Dieu, fille de l’Église, la fille au grand cœur : respond que au devant du siège d’Orléans levé, et depuis, tous les jours, quant ilz parlent à elle, l’ont plusieurs fois appellée Jehanne la Pucelle, fille de Dieu.
Interrogata, ex quo se dicit filiam Dei, cur non 131libenter dicit Pater noster : respondit quod libenter diceret ; et alias, quando recusavit dicere, fecit sub hac intentione, quod nos, episcopus prædictus, audiremus eam in confessione.
Interroguée, puis qu’elle se dit fille de Dieu, pourquoy elle ne dist voulentiers Pater noster : respond, elle la dist voulentiers ; et autresfois, quant elle recusa la dire, c’estoit en intencion que Monseigneur de Beauvès la confessast.
Eadem die post meridiem. [In carcere.]
Item, eodem die lunæ post meridiem, comparentibus in prædicto loco ipsius carceris Johannæ, sæpedictis dominis et magistris : Johanne de Fonte, a nobis commisso ; Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, in sacra theologia doctoribus ; Thoma Fiefvet et Pasquerio de Vallibus, in jure canonico doctoribus ; et Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore.
Die lunæ prædicta, de releveya.
Interrogata fuit eadem Johanna per præfatum de Fonte ex mandato nostro. Et primo de somniis quæ pater suus dicebatur habuisse de ipsa, antequam recederet a domo ejus. Quæ quidem ad hoc respondit quod, dum adhuc esset in domo patris et matris, fuit ei pluries dictum per matrem ejus quod pater suus dicebat se somniasse, quod ipsa Johanna filia sua itura erat cum gentibus armorum ; et inde habebant magnam curam prædicti pater et mater de custodiendo eam, et ipsam tenebant in magna subjectione ; et ipsa obediebat 132in omnibus, præterquam in processu quem hahuit in civitate Tullensi, pro causa matrimonii. Item dicit quod audivit dici a matre quod pater suus dicebat fratribus suis : Vere, si ego crederem quod illa res eveniret, quam timeo de ipsa filia mea, ego vellem quod submergeretis eam ; et si non faceretis hoc, egomet submergerem eam144.
Et prædicti pater et mater fere perdiderunt sensum, quando ipsa recessit pro eundo ad oppidum de Vallecoloris.
Interroguée des songes de son père : respond que, quant elle estoit encore avec ses père et mère, luy fut dit par plusieurs fois par sa mère, que son père disoit qu’il avoit songé que avec les gens d’armes s’en iroit ladicte Jehanne sa fille ; et en avoient grant cure ses père et mère de la bien garder, et la tenoient en grant subjection ; et elle obéissoit à tout, si non au procès de Toul, au cas de mariage. Item, dit qu’elle a ouy dire à sa mère que son père disoit à ses frères : Se je cuidoye que la chose advensist que j’ay songié d’elle, je vouldroye que la noyessiés ; et se vous ne le faisiés, je la noieroye moy mesmes.
Et a bien peu qu’ilz ne perdirent le sens, quant elle fut partie à aler à Vaucouleur.
Interrogata utrum istæ cogitationes aut somnia accidebant patri, postquam ipsa habuit istas visiones suas : respondit quod sic, plus quam per duos annos posteaquam habuit voces.
Interroguée se ces pensées ou songes venoient à son père puis qu’elle eust ces visions : respond que ouil, plus de deux ans puis qu’elle oult les premières voix.
Interrogata utrum hoc fuit ad requestam Roberti de Baudricuria vel ipsiusmet Johannæ, quod ipsa cepit habitum virilem : respondit quod hoc fuit per ipsammet Johannam, et non ad requestam cujuscumque hominis viventis.
Interroguée se ce fust à la requeste de Robert ou d’elle, qu’elle prinst abit d’omme : respond que ce fut par elle, et non à la requeste d’omme du monde.
Interrogata utrum vox sibi præceperit quod acciperet 133habitum virilem : respondit : Totum quod feci de bono, ego feci per præceptum vocum mearum ; et, quantum ad habitum, alias respondebo ; non sum de præsenti advisata ; sed cras respondebo de hoc.
Interroguée se la voix lui commanda qu’elle prinst abit d’omme : respond : Tout ce que j’ay fait de bien, je l’ay fait par le commandement des voix.
Et dit oultre, quant à cest habit, en respondra autre fois, que de présent n’en est point advisée ; mais demain en respondra.
Interrogata an capiendo habitum virilem, ipsa credebatne male facere : respondit quod non ; et adhuc de præsenti, si esset apud illos de alia parte in isto habitu virili, videtur ei quod esset unum de magnis bonis Franciæ, de faciendo quemadmodum ipsa per prius faciebat, ante captionem suam.
Interroguée se, en prenant habit d’omme, elle pensoit mal faire : respond que non ; et encore de présent, s’elle estoit en l’autre party, et en cest habit d’omme, luy semble que ce seroit ung des grans biens de France, de faire comme elle faisoit au devant de sa prinse.
Interrogata qualiter ipsa liberasset ducem Aurelianensem : respondit quod ipsa cepisset satis multos Anglicos citra mare, pro rehabendo ipsum ; et, si non cepisset satis citra, ipsa transiisset mare, pro eundo ipsum quæsitum in Angliam, cum potentia.
Interroguée comme elle eust délivré le duc d’Orléans : respond qu’elle eust assés prins de çà prinse des Angloys pour le ravoir ; et se elle n’eust prins assés prinse de ça, elle eust passé la mer pour le aler quérir à puissance en Angleterre.
Interrogata utrum sanctæ Katharina et Margareta dixerant sibi absolute et sine conditione, quod ipsa caperet sufficientes homines pro habendo ducem Aurelianensem existentem in Anglia, vel alias transiret 134mare pro eundo quæsitum ipsum : respondit quod sic, et quod ipsa dixit hoc regi suo, et quod ipse dimitteret eam agere de illis dominis Angliæ, qui tunc erant prisionarii. Dicit ultra quod, si ipsa durasset per tres annos, sine habendo impedimentum, ipsa liberasset præfatum ducem. Item dicit quod, pro faciendo illud, erat brevior terminus quam de tribus annis, et longior quam de uno ; sed non habet de illo memoriam.
Interroguée se saincte Marguerite et saincte Katherine luy avoient dit sans condicion et absoluement, qu’elle prendroit gens suffisans pour avoir le duc d’Orléans qui estoit en Angleterre, ou autrement qu’elle passeroit la mer pour le aler quérir et admener dedans trois ans : respond que ouil ; et qu’elle dit à son roy, et qu’il la laissast faire des prisonniers. Dit oultre d’elle que, s’elle eust duré trois ans sans empeschement, elle l’eust délivré. Item dit qu’il y avoit plus bref terme que de trois ans, et plus long que d’un an ; mais n’en a pas de présent mémoire.
Interrogata quod erat signum quod ipsa dedit regi suo : respondit quod de hoc ipsa habebit consilium a sancta Katharina.
Interroguée du signe baillé à son roy : respond qu’elle en aura conseil à saincte Katherine.
XIII. Martii. Vicarius Inquisitoris se adjungit processui.
Item, die martis immediate sequente, XIII. dicti mensis martii, nos, episcopus prædictus, ad supradictum locum carceris accessimus, in quo, eadem hora, comparuit venerabilis et religiosus vir prædictus, frater Johannes Magistri, assistentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris prædictis, Johanne de Fonte, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti ; præsentibus ad hoc Nicolao de Hubento et Isambardo de Petra, de ordine Fratrum Prædicatorum. Qui quidem frater Johannes Magistri, visis litteris sibi a domino Inquisitore directis, una cum cæteris in materia considerandis, se nobis 135in dicto processu adjunxit, paratus nobiscum ad ulteriorem causæ decisionem procedere, prout juris esset ac rationis. Quod quidem etiam ipsi Johannæ tunc exposuimus caritative, ipsam exhortando et monendo pro salute animæ suæ, ut diceret veritatem in hac causa, de omnibus super quibus interrogaretur. Et extunc præfatus vicarius domini Inquisitoris, volens ulterius in causa procedere, ordinavit dominum Johannem de Estiveto, ecclesiarum Bajocensis et Belvacensis canonicum, promotorem sanctæ Inquisitionis ; nobilem virum Johannem Gris, scutiferum corporis domini nostri regis, et Johannem Baroust, custodes carceris ; et dominum Johannem Massieu, presbyterum, exsecutorem citationum et convocationum, superius nominatos, et quos etiam alias ad dicta officia nos, episcopus prædictus, deputavimus et ordinavimus, prout hæc in litteris nostris, episcopi prædicti, superius, et inferius litteris etiam nostris, vicarii prædicti, sigillis nostris roboratis, plenius continentur ; quarum tenores litterarum nostrarum, vicarii prædicti, infra describuntur. Qui omnes prædicti officiarii præstiterunt eidem vicario juramentum de fideliter exercendo officia eorumdem.
Sequitur tenor litterarum de ordinatione promotoris, per præfatum dominum Vicarium.
Universis præsentes litteras inspecturis frater Johannes Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, vicarius generalis reverendi patris, domini et magistri, Johannis Graverent, ejusdem ordinis, sacræ theologiæ professoris eximii, atque hæreticæ pravitatis in regno Franciæ Inquisitoris, auctoritate apostolica specialiter 136deputati, salutem in auctore et consummatore fidei, Domino nostro Jhesu Christo. Cum reverendus in Christo pater et dominus, Petrus, miseratione divina Belvacensis episcopus, judex ordinarius in hac parte, et territorium habens in civitate et diœcesi Rothomagensi, præfatum reverendum patrem dominum Inquisitorem, per suas patentes litteras rogaverit et in favorem fidei sommaverit ac requisierit quatenus ad hujusmodi civitatem Rothomagensem accederet, si commode posset, aut vices suas committere dignaretur nobis vel alicui alteri ad hoc propitio, tractaturum cum præfato reverendo patre, domino episcopo Belvacensi, causam cujusdam mulieris quæ vocatur Johanna la Pucelle vulgariter, in materia fidei per dictum reverendum patrem, dominum episcopum, per prius evocatæ et deprehensæ ; idem reverendus pater, dominus Inquisitor, ad hanc hujusmodi civitatem Rothomagensem accedere minime valens, nobis litteratorie suas quoad hoc commiserit vices, prout hæc et alia in litteris præfati domini Inquisitoris, formam litterarum sommationis et requisitionis præfati domini episcopi una cum commissione nostra hujusmodi continentibus, videntur contineri ; litteris hujusmodi commissionis nostræ de data diei quartæ mensis martii, anni Domini millesimi CCCCmi tricesimi, sigillo dicti domini Inquisitoris, signetoque manuali venerabilis viri domini Nicolai Ogier, presbyteri, notarii publici, signatis existentibus : nos commissionem præfati domini Inquisitoris, totis viribus ad laudem Dei et orthodoxæ fidei exaltationem, ut tenemur, humiliter implere, quantum valemus, cupientes et desiderantes ; habitis consilio et advisamentis præfati domini 137episcopi ac nonnullorum aliorum, tam in sacra pagina quam canonico et civili jure peritorum ; comperimus ad hujusmodi causæ definitionem, promotorem causarum officii sanctæ Inquisitionis, ac notarios et exsecutorem mandatorum nostrorum, propitios et notabiles fore constituendos et ordinandos. Hinc est quod nos, auctoritate apostolica et dicti reverendi patris domini Inquisitoris, qua fungimur in hac parte, de probitate, industria, sufficientia et idoneitate personæ, venerabilis et discreti viri, domini Johannis de Estiveto, presbyteri, ecclesiarum Bajocensis et Belvacensis canonici, et causarum officii dicti domini episcopi in hac parte promotoris, plenam in Domino gerentes fiduciam et debite informati : ipsum dominum Johannem fecimus, constituimus, creavimus, nominavimus, ordinavimus et deputavimus ; facimus, constituimus, creamus, nominamus, ordinamus et deputamus promotorem sive procuratorem officii nostri, quoad causam sive materiam hujusmodi deducendam, generalem et specialem ; dantes eidem promotori et procuratori generali tenore præsentium, licentiam, facultatem et auctoritatem standi et comparendi in judicio et extra, contra dictam Johannam ; partem se faciendi, articulos, interrogatoria, testes, litteras, instrumenta et alia probationum genera dandi, tradendi, administrandi, producendi et exhibendi, ipsamque Johannam accusandi et denuntiandi, examinari et interrogari petendi, faciendi et requirendi, concludendi in causa, et cætera omnia et singula faciendi, promovendi, procurandi, gerendi et exercendi quæ ad officium promotoris seu procuratoris, de jure aut consuetudine, pertinere dignoscuntur. Quocirca, omnibus et singulis 138quorum interest, mandamus quatenus eidem domino Johanni, hujusmodi officium exercendo, pareant, obediant et intendant, sibique auxilium præstent, consilium pariter et juvamen. In cujus rei testimonium, sigillum nostrum præsentibus his litteris duximus apponendum. Datum et actum Rothomagi, anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die martis, decima tertia mensis martii.
Sic signata : Boisguillaume. Manchon.
Item sequitur tenor litterarum per quas præfatus Vicarius Inquisitoris, dominum Johannem Massieu presbyterum, constituit exsecutorem convocationum et citationum in dicta causa fiendarum.
Universis præsentes litteras inspecturis, frater Johannes Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, etc.145. Nos, etc., de probitate, industria, sufficientiaque et idoneitate personæ discreti viri, domini Johannis Massieu, presbyteri, decani Christianitatis Rothomagensis, in hujusmodi causa mandatorum præfati domini episcopi exsecutoris commissi et deputati, plenam in Domino fiduciam gerentes et debite informati, ipsum dominum Johannem fecimus, constituimus, retinuimus et ordinavimus mandatorum et convocationum a nobis in ipsa materia fiendarum, exsecutorem ; licentiamque sibi super hoc concessimus atque per præsentes concedimus. In cujus rei testimonium, sigillum nostrum præsentibus his litteris duximus apponendum. Datum et actum Rothomagi, anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die martis, decima tertia mensis martii.
Sic signata : Boisguillaume. Manchon.
139Quibus sic, ut præmittitur, peractis in loco supradicto, nos, prædictus episcopus et frater Johannes Magistri, vicarius Inquisitoris, deinceps concorditer processimus ad interrogandum et faciendum interrogari supradictam Johannam, prout antea fuerat inceptum.
Die martis, decima tertia mensis martii, anno Domini M. CCCC. XXX.146.
Et primo, ex ordinatione nostra, fuit eadem Johanna interrogata quale signum fuit quod ipsa tradidit regi suo. Ad quod respondit : Essetis vos contenti quod ego incurrerem perjurium ?
Interroguée premièrement du signe baillié à son roy, quel y fut : respond : Estes vous content que je me parjurasse ?
Item, interrogata utrum juraverat et promiserat sanctæ Katharinæ non dicere illud signum : respondit : Ego juravi et promisi non dicere illud signum, et hoc ex me ipsa, quia homines nimium onerabant me de dicendo.
Et tunc ipsamet promisit quod de hoc non amplius loqueretur cuicumque homini. Item dicit quod illud signum fuit quod angelus certificabat hoc regi suo, sibi apportando coronam et ei dicendo quod ipse haberet totum regnum Franciæ ex integro, mediante auxilio Dei et mediante labore ipsius Johannæ ; et quod ipse poneret eamdem Johannam ad opus, videlicet quod traderet sibi gentes armorum, 140alioquin non esset ita cito coronatus et consecratus.
Interroguée par monseigneur le vicaire de l’Inquisiteur s’elle avoit juré et promis à saincte Katherine non dire ce signe : respond : J’ay juré et promis non dire ce signe, et de moy mesmes, pour ce que on m’en chargoit trop de le dire.
Et adonc dist elle mesmes : Je promect que je n’en parleray plus à homme.
Item, dit que le signe, ce fut que l’angle certiffioit à son roy en luy apportant la couronne, et luy disant que il aroit tout le royaume de France entièrement à l’aide de Dieu, et moyennant son labour ; et qu’il la meist en besoingne, c’est assavoir que il luy baillast de gens d’armes, autrement il ne seroit mye si tost couronné et sacré.
Interrogata utrum ipsa, depost diem hesternum, locuta fuerit cum sancta Katharina : respondit quod depost diem hesternum, audivit eam ; et tamen dixit ei pluries quod respondeat audacter judicibus, de hoc quod petent eidem, tangens processum suum.
Interroguée se depuis hier ladicte Jehanne a parlé à saincte Katherine : respond que depuis elle l’a ouye ; et toutes voies luy a dit plusieurs fois qu’elle responde hardiement aux juges de ce qu’ils demanderont à elle, touchant son procès.
Interrogata quomodo angelus ipse apportavit prædictam coronam, et utrum ipse posuit super caput regis sui : respondit quod prædicta corona fuit tradita uni archiepiscopo, videlicet archiepiscopo Remensi, prout ei videtur, in præsentia regis sui ; et dictus archiepiscopus eam recepit et tradidit eidem regi suo ; et ipsamet Johanna erat præsens. Estque corona prædicta posita in thesauro regis sui.
Interroguée en quelle manière l’angle apporta la couronne, et s’il la mist sur la teste de son roy : respond, elle fut baillée à ung arcevesque, c’est assavoir celuy de Rains, comme il luy semble, en la présence du roy ; et ledit arcevesque la receust et la bailla au roy ; et estoit elle mesmes présente ; et est mise eu trésor du roy.
Interrogata quo loco fuit dicta corona apportata : respondit quod hoc fuit in camera regis sui, in castro de Chinon.
Interroguée du lieu où elle fut apportée : respond : Ce fut en la chambre du roy, eu chastel de Chinon.
Interrogata quo die et qua hora : respondit quod de 141die, nihil scit ; et quantum est de hora, erat hora alta, aliter non habet memoriam de hora. Et fuit hoc in mense aprilis vel martii, prout ei videtur. Dixitque, in proximo mense aprilis aut in præsenti mense martii, essent duo anni elapsi ; et quod hoc fuit post Pascha.
Interroguée du jour et de l’eure : respond : Du jour, je ne sçay, et de l’eure, il estoit haulte heure
; autrement n’a mémoire de l’eure ; et du moys, eu moys d’avril ou de mars, comme il luy semble, eu moys d’avril prouchain ou en cest présent moys, a deux ans ; et estoit après Pasques.
Interrogata utrum, eodem die quo ipsa vidit illud signum, suus rex etiam viderit : respondit quod sic, et quod ipsemet rex suus habuit illud.
Interroguée se, la première journée qu’elle vit le signe, se son roy le vit : respond que ouil ; et que il le eust luy mesmes.
Interrogata de qua materia erat prædicta corona : respondit quod bonum est scire quod erat de puro auro ; et erat corona adeo dives seu opulenta, quod divitias existentes in illa nesciret numerare seu appretiari ; significabatque illa corona quod rex ejus teneret regnum Franciæ.
Interroguée de quelle matière estoit ladicte couronne : respond : C’est bon assavoir qu’elle estoit de fin or ; et estoit si riche que je ne sçaroye nombrer la richesse
; et que la couronne signifioit qu’il tendroit le royaume de France.
Interrogata utrum erant ibi lapides pretiosi : respondit : Ego vobis dixi illud quod scio de hoc.
Interroguée s’il y avoit pierrerie : respond : Je vous ay dit ce que j’en sçay.
Interrogata utrum tenuit vel osculata est coronam prædictam : respondit quod non.
Interroguée s’elle la mania ou baisa : respond que non.
Interrogata utrum angelus qui hanc coronam apportavit, 142venerat ab alto, vel si veniebat per terram ; respondit quod, quando idem angelus venit coram suo rege, fecit eidem reverentiam inclinando se coram eo, et pronuntiando verba quæ ipsa Johanna supra dixit de hoc signo. Et cum hoc, ipse angelus eidem regi suo reducebat ad memoriam pulchram patientiam quam ipse habebat, secundum magnas tribulationes quæ ipsi contigerant. Et depost ostium, ipse angelus gradiebatur et ibat super terram, veniendo ad dictum regem suum.
Interroguée se l’angle qui l’aporta venoit de hault, ou s’il venoit par terre : respond : Il vint de hault
; et entend, il venoit par le commandement de nostre Seigneur ; et entra par l’uys de la chambre.
Interroguée se l’angle venoit par terre, et erroit depuis l’uys de la chambre : respond, quant il vint devant le roy, il fist révérence au roy, en se inclinant devant luy, et prononçant les parolles qu’elle a dictes du signe ; et avec ce luy ramentevoit la belle pacience qu’il avoit eu, selon les grandes tribulacions qui luy estoient venues ; et depuis l’uys il marchoit et erroit sur la terre, en venant au roy.
Interrogata quale spatium erat ab ostio usque ad locum, in quo tunc erat dictus rex suus : respondit quod, prout credit, bene erat spatium longitudinis unius lanceæ ; et per quem locum venerat præfatus angelus, per eumdem reversus est. Item dicit quod, quando idem angelus venit, ipsa associavit eum, et ivit cum eo per gradus ad cameram regis sui, et intravit primo angelus, deinde ipsa ; dixitque ipsa Johanna regi suo : Domine, ecce signum vestrum ; capiatis ipsum.
Interroguée quelle espace il avoit de l’uys jusques au roy : respond, comme elle pense, il y avoit bien espace de la longueur d’une lance ; et par où il estoit venu, s’en retourna. Item, dit que, quant l’angle vint, elle l’acompaigna, et ala avec luy par les degrés à la chambre du roy, et entra l’ange le premier ; et puis elle mesmes dit au roy ; Sire, velà vostre signe, prenez lay.
Interrogata quo loco angelus apparuit ipsi Johannæ : 143respondit : Ego eram quasi semper in oratione ut Deus mitteret signum ipsius regis, et eram in hospitio meo, in domo unius bonæ mulieris, prope castrum de Chinon, quando ipse angelus venit ; et postea ipse et ego simul ivimus ad regem ; eratque idem angelus bene associatus aliis angelis cum eo existentibus, quos non quilibet videbat. Et dixit ultra quod, nisi fuisset pro amore suimet et pro ponendo eam extra pœnam hominum arguentium eam, bene credit quod plures viderunt angelum prædictum, qui non vidissent.
Interroguée en quel lieu il apparut à elle : respond : J’estoie presque tousjours en prière, afin que Dieu envoyast le signe du roy ; et estoie en mon lougeis, qui est chieux une bonne femme près du chastel de Chinon, quant il vint ; et puis nous en alasmes ensemble au roy ; et estoit bien accompaignié d’autres angles avec luy, que chacun ne véoit pas.
Et dist oultre, ce n’eust esté pour l’amour d’elle, et de la oster hors de paine des gens que la arguoient, elle croit bien que plusieurs gens veirent l’ange dessus dit, qui ne l’eussent pas veu.
Interrogata utrum omnes qui illic erant cum rege suo, viderint prædictum angelum : respondit quod, prout credit, archiepiscopus Remensis, domini de Alenconio et de Tramoilla, et Karolus de Borbonio viderunt ipsum. Et quantum est de corona, plures viri ecclesiastici et alii viderunt eam qui non viderunt angelum.
Interroguée se tous ceulx qui là estoient avec le roy, veirent l’angle : respond qu’elle pense que l’arcevesque de Rains, les seigneurs d’Alençon et de la Trimoulle et Charles de Bourbon le veirent. Et, quant est de la couronne, plusieurs gens d’église et autres la veirent, qui ne virent pas l’angle.
Interrogata cujus figuræ et cujus magnitudinis erat angelus prædictus : respondit quod de hoc dicendo non habet licentiam, et quod in crastino responderet.
Interroguée de quelle figure, et quel grant estoit le dit angle : respond qu’elle n’en a point congié ; et demain en respondra.
144Interrogata an omnes angeli qui comitabantur angelum prædictum, erant unius figuræ : respondit quod bene invicem assimilabantur aliqui eorum, et alii non, in eo modo quo videbat eos ; et aliqui eorum habebant alas, aliqui etiam erant coronati ; et erant in illa societate sanctæ Katharina et Margareta, quæ fuerunt simul cum dicto angelo, et etiam alii angeli, usque infra cameram regis sui.
Interroguée de ceulx qui estoient en la compaignie de l’angle, tous d’une mesme figure : respond : Ils se entre-ressembloient voulentiers les aucuns
, et les autres non, en la manière qu’elle les véoit ; et les aucuns avoient elles ; et si en avoit de couronnés, et les autres non ; et y estoient en la compaignie sainctes Katherine et Marguerite ; et furent avec l’angle dessus dit, et les autres angles aussi, jusques dedans la chambre du roy.
Interrogata qualiter angelus ille recessit ab ipsa : respondit quod ab ea recessit in quadam parva cappella ; et bene fuit irata de recessu ejus ; ipsa quoque flebat et libenter ivisset cum eo, hoc est quod anima sua ivisset.
Interroguée comme celluy angle se départit d’elle : respond, il départit d’elle en celle petite chappelle ; et fut bien courroucée de son partement ; et plouroit ; et s’en fust voulentiers allée avec luy, c’est assavoir son âme.
Interrogata utrum, in illo recessu angeli, ipsa remansit gaudens : respondit quod ipse non dimisit eam in timore, nec frementem ; sed erat irata de suo recessu.
Interroguée se au partement, elle demoura joyeuse, ou effrée et en grand paour : respond : Il ne me laissa point en paour ne effrée ; mais estoie courroucée de son partement.
Interrogata utrum hoc fuerit per meritum ipsiusmet Johannæ, quod Deus misit ad eam suum angelum : 145respondit quod ipse angelus veniebat pro re magna ; et fuit in spe quod rex suus crederet illud signum et quod homines dimitterent arguere eamdem Johannam, et pro dando succursum bonis gentibus de villa Aurelianensi, ac etiam pro meritis regis sui et boni ducis Aurelianensis.
Interroguée se ce fut par le mérite d’elle que Dieu envoya son angle : respond, il venoit pour grande chose ; et fut en espérance que le roy creust le signe, et que on laissast à la arguer, et pour donner secours aux bonnes gens d’Orléans, et aussi pour le mérite du roy et du bon duc d’Orléans.
Interrogata quare ipsa hoc habuit plus quam una alia : respondit quod placuit Deo ita facere per unam simplicem puellam, pro repellendo adversarios regis.
Interroguée pourquoy elle, plus tost que ung autre : respond, il pleust à Dieu ainsi faire par une simple pucelle, pour rebouter les adversaires du roy.
Interrogata utrum sibi dictum fuerit ubi angelus prædictus ceperat illam coronam : respondit quod ipsa corona fuit apportata ex parte Dei, et quod non est aurifaber in mundo qui scivisset facere ita pulchram vel ita divitem ; ubi autem angelus eam coronam cepit, eadem Johanna de hoc se refert Deo, et aliter nescit ubi fuit capta.
Interroguée se il a esté dit à elle où l’angle avoit prins celle couronne : respond qu’elle a esté apportée de par Dieu ; et qu’il n’a orfaivre eu monde qui la sceust faire si belle, ou si riche ; et où il la prinst, elle s’en raporte à Dieu, et ne sçait point autrement où elle fut prinse.
Interrogata an eadem corona erat boni odoris, et utrum erat relucens : respondit quod non habet inde memoriam, et de hoc se advisabit. Postea vero dicit 146quod est boni odoris, et erit, dummodo bene custodiatur sicut decet ; et erat in modum coronæ.
Interroguée se celle couronne fleuroit point bon et avoit bon odeur, et s’elle estoit point reluisant : respond, elle n’a point de mémoire de ce ; et s’en advisera. Et après dit ; elle sent bon, et sentira ; mais qu’elle soit bien gardée, ainsi qu’il apartient ; et estoit en manière de couronne.
Interrogata utrum angelus scripserat sibi litteras : respondit quod non.
Interroguée se l’angle luy avoit escript lectres : respond que non.
Interrogata quale signum habuit rex ejus, et qui cum eo erant et ipsamet, ad credendum quod esset unus angelus qui hanc coronam apportaverat : respondit quod rex suus hoc credidit per instructionem seu documentum virorum ecclesiasticorum qui erant illic, et per signum coronæ.
Interroguée quel signe eurent le roy, les gens qui estoient avec luy, et elle, de croire que c’estoit ung angle : respond que le roy le creust par l’anseignement des gens d’église qui là estoient, et par le signe de la couronne.
Interrogata qualiter viri ecclesiastici sciverunt quod erat unus angelus : respondit quod sciverunt hoc per scientiam suam, et per hoc quod erant clerici.
Interroguée comme les gens d’église sceurent que c’estoit ung angle : respond : Par leur science, et parce qu’ilz estoient clercs.
Interrogata de uno sacerdote concubinario et de uno scypho perdito, quos dicebatur indicasse : respondit quod de omnibus his nihil scit nec unquam audivit loqui.
Interroguée d’un prestre concubinaire, etc., et d’une tasse perdue : respond : De tout ce, je n’en sçay rien, ne oncques n’en ouy parler.
Interrogata utrum, quando ivit ad villam Parisiensem, ipsa habuerit per revelationes suarum vocum de eundo illuc : respondit quod non, sed ivit ad requestam nobilium qui volebant facere unam invasionem, 147gallice une escarmouche, vel unam valentiam armorum ; et bene habebat intentionem eundi ultra et transeundi fossata villæ Parisiensis.
Interroguée se, quant elle ala devant Paris, se elle l’eust par révélacion de ses voix de y aller : respond que non ; mais à la requeste des gentilz hommes, qui vouloient faire une escarmuche ou une vaillance d’armes ; et avoit bien entencion d’aler oultre et passer les fossés.
Interrogata utrum etiam habuerit revelationem de eundo ante villam de Caritate : respondit quod non, sed ivit ad requestam hominum armorum, velut alias ipsa respondit.
Interroguée aussi, d’aler devant la Charité s’elle eust révélacion : respond que non ; mais par la requeste des gens d’armes, ainsi comme autresfois elle a dit.
Interrogata utrum habuerit aliquam revelationem de eundo ad Pontem-Episcopi147 : respondit quod, postquam habuit revelationem supra fossata Meleduni quod ipsa caperetur, ipsa se retulit ut in pluribus ad capitaneos de facto guerræ ; et tamen non dicebat eis se habere revelationem quod caperetur.
Interroguée du Pont-l’Évesque, s’elle eust point de révélacion : respond que, puis ce qu’elle oult révélacion à Meleun qu’elle seroit prinse, elle se raporta le plus du fait de la guerre à la voulenté des cappitaines ; et toutes voies ne leur disoit point qu’elle avoit révélacion d’estre prinse.
Interrogata utrum fuerit bene factum, de eundo ad invadendum villam Parisiensem in die Nativitatis Beatæ Mariæ, cum esset festum : respondit quod est bene factum servare festa Beatæ Mariæ ; et videtur ei 148in ejus conscientia, quod esset bene factum servare festa Beatæ Mariæ a principio usque ad finem.
Interroguée se ce fut bien fait, au jour de la Nativité de Nostre Dame qu’il estoit feste, de aller assaillir Paris : respond, c’est bien fait de garder les festes de Nostre Dame ; et en sa conscience luy semble que c’estoit et seroit bien fait de garder les festes de Nostre Dame, depuis ung bout jusques à l’autre.
Interrogata utrum dixeritne coram villa Parisiensi : Reddatis villam, Jhesu !
: respondit quod non, sed dixit : Reddatis eam regi Franciæ.
Interroguée s’elle dist point devant la ville de Paris : Rendez la ville de par Jeshus
: respond que non ; mais dist : Rendez-la au roy de France.
XIV. Martii. [Eligitur scriba pro parte vicarii Inquisitoris.]
Item, die mercurii immediate sequente, XIIII. dicti mensis martii, nos frater Johannes Magistri antedictus, vicarius domini Inquisitoris, confidentes de industria et probitate venerabilis et discreti viri, domini Nicolai Taquel, presbyteri Rothomagensis diœcesis, auctoritate imperiali publici, ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis notarii148 jurati, plenam in Domino fiduciam gerentes, ipsum retinuimus, elegimus et nominavimus notarium et scribam in hujusmodi causa, prout in litteris nostris patentibus, sigillo nostro sigillatis, cum signis manualibus notariorum publicorum, latius continetur ; quarum tenor infra scribitur. Et deinceps, die immediate sequenti, præfatus dominus Nicolaus præstitit juramentum coram nobis, in loco carceris dictæ Johannæ, ad quam tunc accesseramus, de fideliter exercendo suum officium, prout ab eo requisivimus, præsentibus magistris, Johanne 149de Fonte, Nicolao Midi, Gerardo Fueilleti, Guillelmo Manchon et aliis quam pluribus.
Sequitur tenor litterarum supradictarum retentionis præfati notarii.
Universis præsentes litteras inspecturis, frater Johannes Magistri, ordinis Fratrum Prædicatorum, etc.149. De probitate, industria sufficientiaque et idoneitate personæ discreti viri, domini Nicolai Taquel, presbyteri Rothomagensis diœcesis, auctoritate imperiali publici ac curiæ archiepiscopalis Rothomagensis notarii jurati, plenam in Domino fiduciam gerentes, ipsum dominum Nicolaum alias dicti domini Inquisitoris et nostrum juratum notarium retinuimus, elegimus et nominavimus ; retinemus, eligimus et nominamus notarium et scribam in materia et causa hujusmodi ; dantes etiam eidem licentiam, facultatem et auctoritatem accedendi ad præsentiam dictæ Johannæ, et alia loca ubi, et quando, et quotiens fuerit, eam interrogandi seu interrogari audiendi, testes producendos in ipsa materia jurandi, examinandi, et ipsius Johannæ et dictorum testium dicta et confessiones, necnon opiniones doctorum et magistrorum recolligendi verbo tenus, vel in scriptis nobis referendi ; ac omnia et singula acta in hac materia facta et facienda in scriptis ponendi, ac totum processum in forma debita faciendi et in scriptis redigendi, cæteraque faciendi quæ ad notarii officium de jure pertinent, ubicumque et quandocumque fuerit opportunum. In cujus rei testimonium sigillum nostrum præsentibus his litteris duximus apponendum. Datum et actum Rothomagi, anno Domini millesimo CCCC. tricesimo, die XIIII. 150mensis martii.
Sic signata : Boisguillaume. G. Manchon.
Eadem die, in loco carceris.
Item, eodem die, præsidentibus magistro Johanne de Fonte, commissario per nos episcopum prædictum deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri supradicto, in loco carceris dictæ Johannæ in castro Rothomagensi ; assistentibus et præsentibus venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; necnon Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore, ac fratre Ysambardo de Petra, testibus ; fuit interrogata ipsa Johanna.
Die mercurii, decima quarta mensis martii150.
Et primo, quæ fuit causa propter quam saltavit a turri de Beaurevoir. Respondit quod ipsa audiverat dici quod omnes illi de Compendio, usque ad ætatem septem annorum pertingentes, debebant poni ad ignem et sanguinem, et quod ipsa malebat mori quam vivere post talem destructionem bonarum gentium ; et ista fuit una causarum sui saltus. Altera fuit quod sciebat se esse venditam Anglicis, et ipsa maluisset mori quam esse in manu Anglicorum, suorum adversariorum.
Interroguée premièrement quelle fut la cause pour quoy elle saillit de la tour de Beaurevoir : respond qu’elle avoit ouy dire que ceulx de Compiègne, tous jusques à l’aage de VII ans, devoient estre mis à feu et à sanc, et qu’elle aymoit mieulx mourir que vivre après une telle destruction de bonnes gens ; et fut l’une des causes. L’autre qu’elle sceust qu’elle estoit vendue aux Angloys, et eust eu plus cher mourir que d’estre en la main des Angloys, ses adversaires.
151Interrogata utrum ille saltus fuerit factus per consilium vocum suarum : respondit quod sancta Katharina dicebat ei fere quotidie, quod non saltaret, et quod Deus adjuvaret eam ac etiam illos de Compendio. Et eadem Johanna dixit sanctæ Katharinæ, postquam Deus adjuvaret illos de Compendio, ipsa volebat illic esse. Tunc sancta Katharina dixit ei : Sine defectu oportet quod accipiatis gratanter ; et non eritis expedita, quousque videritis regem Anglorum.
Et dicta Johanna respondit : Veraciter, ego vellem non videre ipsum, et mallem mori quam esse posita in manu Anglicorum.
Interroguée se ce sault, ce fut du conseil de ses voix : respond, saincte Katherine luy disoit presque tous les jours qu’elle ne saillist point, et que Dieu luy aideroit, et mesmes à ceulx de Compiègne ; et ladicte Jehanne dist à saincte Katherine, puis que Dieu aideroit à ceulx de Compiègne, elle y vouloit estre. Et saincte Katherine luy dist : Sans faulte, il fault que prenés en gré, et ne seriés point délivré, tant que aies veu le roy des Anglois.
Et la dicte Jehanne respondoit : Vrayement ! je ne le voulsisse point veoir : j’aymasse mieulx mourir que d’estre mise en la main des Angloys.
Interrogata utrum ipsa dixerit sanctis Katharinæ et Margaretæ hujusmodi verba : Dimittet Deus ita male mori bonas gentes de Compendio ?
: respondit quod non dixit illud verbum ita male, sed dixit eis in hunc modum : Quomodo dimittet Deus mori istas bonas gentes de Compendio, quæ fuerunt et sunt ita fideles domino suo !
Item dicit quod, postquam cecidit a turri supradicta, ipsa fuit per duos aut tres dies 152quibus comedere non volebat, ac etiam fuit gravata ex illo saltu in tantum, quod non poterat comedere nec bibere ; et tamen fuit confortata a sancta Katharina, quæ dixit ei quod confiteretur et quæreret veniam a Deo de hoc quod saltaverat, et quod sine defectu illi de Compendio haberent succursum infra festum hiemale Beati Martini. Et tunc ipsa cœpit redire ad convalescentiam, et incepit comedere, fuitque statim sanata.
Interroguée s’elle avoit dit à saincte Katherine et sainte Marguerite : Laira Dieu mourir si mauvaisement ces bonnes gens de Compiègne, etc. ?
: respond qu’elle n’a point dit si mauvaisement ; mais leur dist en celle manière : Comme laira Dieu mourir ces bonnes gens de Compiègne, qui ont esté et sont si loyaulz à leur seigneur !
Item, dit que, puis qu’elle fut cheue, elle fut deux ou trois jours qu’elle ne vouloit mengier ; et mesmes aussi pour ce sault fut grévée tant, qu’elle ne povoit ne boire ne mangier ; et toutes voies fut reconfortée de saincte Katherine, qui luy dit qu’elle se confessast, et requérist mercy à Dieu de ce qu’elle avoit sailli ; et que sans faulte ceux de Compiègne aroient secours dedans la saint Martin d’yver. Et adoncques se prinst à revenir, et à commencier à manger ; et fut tanstoust guérie.
Interrogata utrum, quando saltavit, crederet se ipsam interficere : respondit quod non ; sed saltando commendavit se Deo. Et credebat, per medium illius saltus, evadere quod ipsa non traderetur Anglicis.
Interroguée, quant elle saillit, s’elle se cuidoit tuer : respond que non ; mais en saillant se recommanda à Dieu ; et cuidoit, par le moyen de ce sault, eschaper et évader qu’elle ne fust livrée aux Angloys.
Interrogata utrum, quando sibi loquela rediit, ipsa denegaverit Deum et Sanctos ejus, quia hoc sibi dicebatur repertum esse per informationem : respondit quod non recordatur quod unquam denegaverit Deum et Sanctos vel maledixerit, nec ibi, nec alibi.
Interroguée se, quant la parolle luy fut revenue, elle regnoia et malgréa Dieu et ses Sains, pour ce que ce est trouvé par l’informacion, comme disoit l’interrogant : respond qu’elle n’a point de mémoire ou qu’elle soit souvenant, elle ne regnoia ou malgréa oncques Dieu ou ses Sains, en ce lieu ou ailleurs ; et ne s’en est point confessée, quar elle n’a point de mémoire qu’elle l’ait dit ou fait.
153Interrogata an de hoc velit se referre ad informationem factam vel fiendam : respondit : Ego refero me ad Deum et non ad alium, et ad bonam confessionem.
Interroguée s’elle s’en veult raporter à l’informacion faicte ou à faire : respond : Je m’en raporte à Dieu et non à aultre, et à bonne confession.
Interrogata an voces suæ petunt sibi dilationem de respondendo : respondit quod sancta Katharina aliquando sibi respondet, et aliquando eadem Johanna deficit in intelligendo, propter turbationem carcerum et per tumultus custodum suorum. Et quando facit requestam sanctæ Katherinæ, tunc ipsa Katharina et Margareta faciunt requestam Deo, et deinceps, de præcepto Dei, dant responsum eidem Johannæ.
Interroguée se ses voix luy demandent dilacion de respondre : respond que saincte Katherine luy respond à la fois ; et aucunes fois fault ladicte Jehanne à entendre, pour la turbacion des personnes [prisons ?], et par les noises de ses gardes ; et quant elle fait requeste à saincte Katherine, et tantoust elle et saincte Marguerite font requeste à nostre Seigneur, et puis du commandement de nostre Seigneur donnent responce à ladicte Jehanne.
Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniunt ad ipsam, sitne lumen cum ipsis, et utrum videritne lumen illa vice quando audivit in castro vocem, nesciens an esset in camera sua : respondit quod non est dies quin veniant ad ipsum castrum, nec veniunt sine lumine. Et de illa voce de qua quæritur, non recordatur utrum viderit lumen, nec etiam utrum viderit sanctam 154Katharinam. Item dicit quod petivit a vocibus suis tria : unum fuit sua expeditio ; alterum fuit, quod Deus adjuvaret Gallicos et bene servaret villas de obedientia ipsorum ; et tertium fuit salus animæ suæ. Item requisivit quod si ita sit quod ducatur Parisius, quod ipsa habeat duplum istorum interrogatoriorum et responsorum ejus, ut ipsa tradat illis de Parisius, ac possit eis dicere : Ecce qualiter fui interrogata apud Rothomagum, et responsiones meas
; et ut amplius ipsa non vexetur de tot petitionibus.
Interroguée, quant elles viennent, s’il y a lumière avec elles, et s’elle vit point de lumière, quant elle oyt eu chastel la voix, et ne sçavoit s’elle estoit en la chambre : respond qu’il n’est jour qu’ilz ne viennent en ce chastel ; et si, ne viennent point sans lumière ; et de celle fois oyt la voix, mais n’a point mémoire s’elle vit lumière, et aussi s’elle vit saincte Katherine. Item dit qu’elle a demandé à ses voix trois choses : l’une son expédicion ; l’autre que Dieu aide aux François, et garde bien les villes de leur obéissance ; et l’autre le salut de son âme. Item requist, se ainsi est qu’elle soit menée à Paris, qu’elle ait le double de ses interrogatoires et responces, afin qu’elle le baille à ceulx de Paris, et leur puisse dire : Vécy comme j’ay esté interroguée à Rouen, et mes responces
; et qu’elle ne soit plus travaillée de tant de demandes.
Item, quia dixerat quod nos, episcopus prædictus, ponebamus nos in magno periculo, gallice en grant dangier, de ponendo ipsam in causam, interrogata fuit quid hoc erat, et in quo periculo sive dangerio ponebamus nos ipsos, tam nos quam alii. Respondit quod ipsa dixerat nobis, episcopo prædicto : Vos dicitis quod estis meus judex ; ego nescio si vos sitis ; sed advisetis bene quod non male judicetis, quia poneretis vos in magno dangerio. Et ego adverto vos ad finem 155quod, si Deus vos inde castiget, ego facio debitum meum de dicendo vobis.
Interroguée, pour ce qu’elle avoit dit que monseigneur de Beauvez ce mectoit en danger de la meictre en cause, quar c’estoit, et quel danger, et tant de monseigneur de Beauvez que des autres : respond, quar c’estoit, et est, qu’elle dist à monseigneur de Beauvez : Vous dictes que vous estes mon juge, je ne sçay se vous l’estes ; mais advisez bien que ne jugés mal, que vous vous mectriés en grant danger ; et vous en advertis, afin que se nostre Seigneur vous en chastie, que je fais mon debvoir de le vous dire.
Interrogata quale est illud periculum, sive dangerium : respondit quod sancta Katharina sibi dixit quod ipsa haberet succursum ; et ipsa nescit si hoc erit in essendo liberata a carcere, vel, quando esset in judicio, quod ibi veniret aliqua turbatio per cujus medium ipsa posset liberari151. Et æstimat quod sit unum vel alterum istorum. Et, ut plurimum, voces ei dixerunt quod ipsa liberabitur per magnam victoriam ; et postea dicunt sibi ipsæ voces : Capias totum gratanter ; non cures de martyrio tuo ; tu venies finaliter in regnum paradisi.
Et hoc dixerunt sibi voces simpliciter et absolute, hoc est sine defectu. Et vocat illud martyrium, pro pœna et adversitate quam patitur in carcere ; et nescit utrum majorem pœnam patietur, sed de hoc se refert Deo.
Interroguée quel est ce péril ou danger : respond que saincte Katherine luy a dit qu’elle auroit secours, et qu’elle ne sçait se ce sera à estre délivrée de la prison, ou quant elle seroit au jugement, s’il y vendroit aucun trouble, par quel moien elle pourroit estre délivrée ; et pense que ce soit ou l’un ou l’autre. Et le plus luy dient ses voix qu’elle sera délivrée par grand victoire ; et après luy dient ses voix : Pran tout en gré, ne te chaille de ton martire ; tu t’en vendras enfin eu royaulme de paradis.
Et ce luy dient ses voix simplement et absoluement, c’est assavoir sans faillir ; et appelle ce, martire, pour la paine et adversité qu’elle seuffre en la prison, et ne sçait se plus grand souffrera ; mais s’en actent à nostre Seigneur.
Interrogata si, postquam voces suæ dixerunt sibi 156quod finaliter ipsa ibit in paradisum, si ipsa tenet se assecuratam de essendo salvata, et quod non damnabitur in inferno : respondit quod credit firmiter illud quod voces sibi dixerunt, videlicet quod salvabitur, æque firmiter ac si jam ibi esset.
Interroguée se, depuis que ses voix luy ont dit qu’elle ira en la fin eu royaume de paradis, s’elle se tient asseurée d’estre sauvée, et qu’elle ne sera point dampnée en enfer : respond qu’elle croist ferméement ce que ses voix luy ont dit qu’elle sera saulvée, aussi fermement que s’elle y fust jà.
Interrogata si, post istam revelationem, ipsa credit quod ipsa non possit peccare mortaliter : respondit : Ego nihil scio ; sed ex toto me refero ad Deum.
Et, cum sibi dicebatur quod ista responsio est magni ponderis, respondit quod etiam tenet eam pro uno magno thesauro.
Interroguée se, après ceste révélacion, elle croist qu’elle ne puisse faire péchié mortel : respond : Je n’en sçay rien, mais m’en actend du tout à nostre Seigneur.
Et quant on luy disoit que ceste response estoit de grant pois : aussi respond-elle qu’elle le tient pour ung grant trésor.
Eadem die post meridiem. [Ibidem.]
Item, dicta die mercurii post meridiem, comparentibus in loco prædicto, venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris prædictis, Johanne de Fonte, commisso a nobis episcopo prædicto, et nobis, Johanne Magistri, vicario dicti domini Inquisitoris ; assistentibus nobiscum Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; præsentibus ad hoc fratre Isambardo de Petra et Johanne Manchon152.
Du mercredi la relevée.
157Sæpedicta Johanna dicit in primis, quantum ad articulum immediate præcedentem de certitudine salutis suæ, super quo de mane fuerat interrogata, quod illud dictum intelligebat : dummodo teneat juramentum et promissionem quam fecit Deo, videlicet quod ipsa bene servaret virginitatem suam, tam corporis, quam animæ.
Et quant à cest article [etc.] : par ainsi qu’elle tiegne le serement et promesse qu’elle a fait à nostre Seigneur, c’est assavoir qu’elle gardast bien sa virginité de corps et de âme.
Interrogata utrum opus sit quod confiteatur, postquam habet revelationem a vocibus suis quod erit salvata : respondit quod ipsa nescit quod peccaverit mortaliter ; sed si esset in peccato mortali, ipsa æstimat quod sanctæ Katharina et Margareta illico dimitterent eam. Et respondendo prædictæ interrogationi, dicit quod credit quod quis non potest nimis mundare conscientiam suam.
Interroguée se il est besoing de se confesser, puis qu’elle croist à la relacion de ses voix qu’elle sera sauvée : respond qu’elle ne sçait point qu’elle ait péchié mortellement ; mais s’elle estoit en péchié mortel, elle pense que saincte Katherine et saincte Marguerite la délesseroient tantost. Et croist, en respondant à l’article précédant, on ne sçait trop nectoyer la conscience.
Interrogata utrum, postquam est in isto carcere, denegaverit aut maledixerit Deum : respondit quod non, et aliquando cum dicit in gallico : Bon gré Dieu, ou saint Jehan, ou Nostre Dame, illi qui possunt retulisse verba sua, male intellexerunt.
Interroguée se, depuis qu’elle est en ceste prison, a point regnoyé ou malgréé Dieu : respond que non ; et que aucunes fois, quant elle dit : Bon gré Dieu
ou saint Jehan
ou Nostre Dame
, ceulx qui pevent avoir rapporté, ont mal actendu.
158Interrogata utrum sit peccatum mortale recipere unum hominem ad redditionem, et facere ipsum mori prisionarium : respondit quod ipsa hoc non fecit.
Interroguée, se de prendre ung homme à raençon, et le faire mourir prisonnier, ce c’est point péchié mortel : respond qu’elle ne l’a point fait.
Et quia fiebat sibi mentio de Franqueto d’Arras153, quem fecerat mori apud Latigniacum : respondit quod ipsa fuit consentiens de faciendo ipsum mori, si ipse meruerat, quia confessus est se esse occisorem, latronem et proditorem. Et dixit quod processus ejus duravit per XV dies, et fuit judex de hoc ballivus Silvanectensis, et viri justitiæ de Latigniaco. Dixit etiam quod ipsa requirebat habere illum Franquetum, pro habendo unum hominem de Parisius, magistrum hospitii ad Ursum154 ; et quando illum hominem scivit esse mortuum, et quod ballivus sibi dixit quod ipsa volebat facere magnam injuriam justitiæ in liberando prædictum Franquetum, tunc ipsa dixit ballivo : Postquam homo meus mortuus est, quem volebam habere, faciatis de ipso quod debebitis facere per justitiam.
Et pour ce que on lui parloit d’un nommé Franquet d’Arras, que on fist mourir à Laigny : respond qu’elle fut consentante de luy de le faire mourir, se il l’avoit deservi, pour ce que il confessa estre murdrier, larron et traictre. Et dit que son procès dura XV jours, et en fut juge le baillif de Senlis, et ceulx de la justice de Laigny. Et dit qu’elle requéroit avoir Franquet pour ung homme de Paris, seigneur de Lours ; et quant elle sceut que le seigneur fut mort, et que le baillif luy dist qu’elle vouloit faire grant tort à la justice, de délivrer celluy Franquet, lors dit celle au baillif : Puis que mon homme est mort, que je vouloye avoir, faictes de icelluy ce que debvroyés faire par justice.
159Interrogata an ipsa tradidit pecunias vel fecit tradi pro illo qui ceperat dictum Franquetum : respondit quod ipsa non est monetaria vel thesauraria Franciæ, pro tradendo pecunias.
Interroguée s’elle bailla l’argent ou fist bailler pour celluy qui avoit prins ledit Franquet : respond qu’elle n’est pas monnoyer ou trésorier de France, pour bailler argent.
Et, quando fuit sibi reductum ad memoriam quod ipsa invaserat civitatem Parisiensem in die festi ; quod ipsa etiam habuerat equum domini episcopi Silvanectensis ; quod ipsa se præcipitaverat a turri de Beaurevoir ; quod ipsa portat habitum virilem ; quod ipsa erat consentiens in monte Franqueti d’Arras quærendo ab ea an creditne fecisse aliquid peccatum mortale : respondit ad primum, de invasione Parisiensi, quod de hoc non credit esse in peccato mortali, et, si fecerit peccatum mortale, hoc est recognoscendum Deo et sacerdoti in confessione.
Et quant on lui a ramentue qu’elle avoit assailli Paris à jour de feste, qu’elle avoit eu le cheval de monseigneur de Senlis, qu’elle s’estoit laissée cheoir de la tour de Beaurevoir, qu’elle porte abit d’omme, qu’elle estoit consentante de la mort de Franquet d’Arras, s’elle cuide point avoir fait péchié mortel : respont au premier, de Paris : Je n’en cuide point estre en péchié mortel ; et se je l’ay fait, c’est à Dieu d’en congnoistre, et en confession à Dieu et au presbtre.
Ad secundum, de equo, respondit quod credit firmiter quod de hoc non habet peccatum erga Deum, quia equus ille fuit æstimatus ad summam nc salutiorumaureorum, unde ipse episcopus habuit assignationem ; et tamen idem equus fuit remissus domino de 160Tremoilla, pro reddendo eum ipsi episcopo Silvanectensi ; nec valebat dictus equus ad equitandum pro ipsa. Etiam ipsa non removit illum ab episcopo ipso. Dixit etiam quod, ex alia parte, non volebat retinere, quia audivit quod ipse episcopus erat male contentus, quod suus equus captus fuerat ; et cum hoc, quia equus ipse nihil valebat pro gentibus armorum. Finaliter, pro conclusione, ipsa Johanna nescit an idem episcopus fuerit persolutus de assignatione sibi facta, nec etiam si habuerit restitutionem sui equi ; et æstimat quod non.
Au second, du cheval de Senliz : respond qu’elle croist fermement qu’elle n’en a point de péchié mortel envers nostre Sire, pour ce qu’il se estime à deux cens salus d’or, dont il en oult assignacion ; et toutes voies il fut renvoyé au seigneur de la Tremoulle pour la rendre à monseigneur de Senliz ; et ne valoit rien ledit cheval à chevaucher pour elle. Et si dit qu’elle ne le osta pas de l’évesque ; et si dist aussi qu’elle n’estoit point contente, d’autre party, de le retenir, pour ce qu’elle oyt que l’évesque en estoit mal content que on avoit prins son cheval, et aussi pour ce qu’il ne valoit rien pour gens d’armes. Et en conclusion, s’il fut paié de l’assignacion qui luy fust faicte, ne sçait, ne aussi s’il eust restitucion de son cheval, et pense que non.
Ad tertium vero, de illo casu a turri de Beaurevoir respondit : Ego faciebam hoc non pro desperando, sed in spe salvandi corpus meum et eundi ad succurrendum pluribus bonis gentibus existentibus in necessitate. Et post saltum fui confessa, et requisivi veniam a Domino.
Et etiam habet veniam a Domino, et credit quod illud non erat bene factum de faciendo illum saltum ; sed erat male factum. Item dixit quod scit se habuisse veniam per revelationem sanctæ Katharinæ, 161postquam ipsa confessa fuit, et quod ex consilio sanctæ Katharinæ fuit confessa.
Au tiers, de la tour de Beaurevoir : respond : Je le faisoye non pas en espérance de moy déespérer, mais en espérance de sauver mon corps, et de aler secourir plusieurs bonnes gens qui estoient en nécessité.
Et après le sault s’en est confessée, et en a requis mercy à nostre Seigneur, et en a pardon de nostre Seigneur. Et croist que ce n’estoit pas bien fait de faire ce sault ; mais fust mal fait. Item, dit qu’elle sçait qu’elle en a pardon par la relacion de saincte Katherine, après qu’elle en fut confessée ; et que, du conseil de saincte Katherine, elle s’en confessa.
Interrogata utrum habuerit de hoc magnam pœnitentiam : respondit quod ipsa portavit unam magnam partem dictæ pœnitentiæ, ex malo quod habuit in cadendo.
Interroguée s’elle en oult grande pénitance : respond qu’elle en porta une grant partie, du mal qu’elle se fist en chéant.
Interrogata utrum illud malefactum quod fecit in saltando, credat fuisse peccatum mortale : respondit quod nihil scit, et quod de hoc se refert Deo.
Interroguée se, ce mal fait qu’elle fist de saillir, s’elle croist que ce fust péchié mortel : respond : Je n’en sçay rien, mais m’en actend à nostre Seigneur.
Ad quartum autem, de portando habitum virilem : respondit : Postquam id facio per præceptum Dei et in suo servitio, ego non credo male agere ; et quando placebit Deo præcipere, statim ipse habitus deponetur.
Au quart, elle porte habit d’omme : respond : Puis que je le fais par le commandement de nostre Sire, et en son service, je ne cuide point mal faire ; et quant il lui plaira à commander, il sera tantoust mis jus.
XV. Martii. In carcere.
Item, die jovis immediate sequenti, decima quinta mensis martii prædicti de mane, in loco prædicto carceris dictæ Johannæ, præsidentibus dictis magistro Johanne de Fonte, commissario per nos, episcopum prædictum, deputato, et nobis, fratre Johanne Magistri, vicario Inquisitoris ; assistentibus venerabilibus viris, dominis et magistris Nicolao Midi et Gerardo 162Fueilleti, doctoribus in sacra theologia ; præsentibus ad hoc, Nicolao de Hubento, litterarum apostolicarum scriptore, et fratre Ysambardo de Petra :
Jovis de mane, decima quinta mensis martii155.
Fuit eadem Johanna cum caritativis exhortationibus monita et requisita quod, si contingat ipsam aliquid egisse contra fidem, velit se referre determinationi sanctæ matris Ecclesiæ, ad quam se referre debet. Ipsa vero respondit quod ejus responsiones videantur et examinentur per clericos, et postea sibi dicatur an ibi sit aliquid quod sit contra fidem christianam : ipsa bene sciet dicere quid inde erit ; et postea dicet illud quod de hoc invenerit per suum consilium. Tamen si sit aliquid malum contra fidem christianam quam Deus præcepit, ipsa non vellet sustinere, et esset bene irata de veniendo in contrarium.
Après les monicions faictes à elle, et réquisicions que, s’elle a fait quelque chose qui soit contre nostre foy, qu’elle s’en doit rapporter à la déterminacion de l’Église : respond que ses responses soient veues et examinées par les clercs ; et puis que on luy die s’il y a quelque chose qui soit contre la foy chrestienne : elle sçara bien à dire par son conseil qu’il en sera, et puis en dira ce que en aura trouvé par son conseil. Et toutesvoies, s’il y a rien de mal contre la foy chrestienne que nostre Sire a commandée, elle ne vouldroit soustenir, et seroit bien courroucée d’aler encontre.
Item sibi fuit declarata distinctio Ecclesiæ triumphantis et militantis, et quid erat de ista et de illa ; fuitque requisita ut, de præsenti, se submitteret determinationi Ecclesiæ, et de hoc quod ipsa fecit et 163dixit, sive sit bonum, sive malum. Respondit : Ego non respondebo vobis aliud de præsenti.
Item, luy fut déclairé l’Église triumphant et l’Église militant, que c’estoit de l’un de l’autre. Item, requise que de présent elle se meist en la déterminacion de l’Église de ce qu’elle a fait ou dit, soit bien ou mal : respond : Je ne vous en respondray autre chose pour le présent.
Item fuit eadem Johanna requisita, sub juramento quod præstiterat, ut diceret qualiter evadere putavit a castro de Belloloco156, intra duas pecias nemoris : respondit quod nunquam fuit prisionaria in aliquo loco, quin libenter evasisset ; et ipsa exsistente in castro prædicto, inclusisset suos custodes infra turrim, nisi fuisset portarius qui eam vidit et sibi obviavit. Item dixit ad hoc quod, prout ei videtur, non placebat Deo quod ipsa evaderet pro illa vice, et quod oportebat quod videret regem Anglorum, quemadmodum voces suæ dixerant ei, ut superius scribitur.
Fuit dicta Johanna requisita et interrogata sub juramento prædicto, et primo, qu’elle dist la manière comme elle cuida eschaper du chastel de Beaulieu, entre deux pièces de boys : respond qu’elle ne fut oncques prisonnière en lieu qu’elle ne se eschappast voulentiers ; et elle estant en icelluy chastel, eust confermé ses gardes dedans la tour, n’eust été le portier qui la advisa, et la recontra. Item dit, ad ce que il luy semble, que il ne plaisoit pas à Dieu qu’elle eschappast pour celle fois, et qu’il falloit qu’elle veist le roy des Angloys, comme ses voix luy avoient dit, et comme dessus [est] escript.
Interrogata an habeat licentiam a Deo vel a vocibus suis, de recedendo quotiens sibi placebit : respondit : Ego pluries petivi, sed adhuc non habeo.
Interroguée s’elle a congié de Dieu ou de ses voix, de partir de prison toutes fois qu’il plaira à elle : respond : Je l’ay demandé plusieurs fois, mais je ne l’ay pas encore.
Interrogata utrum de præsenti ipsa recederet, si 164videret suum punctum recedendi : respondit quod, si videret ostium apertum, ipsa recederet ; et hoc esset sibi præceptum Dei. Et credit firmiter, si videret ostium apertum, et custodes sui et alii Anglici nescirent resistere, ipsa intelligeret quod ista est licentia sua et quod Deus mitteret ei succursum ; sed absque licentia non recederet, nisi hoc esset quod ipsa faceret unam aggressionem, gallice une entreprise, pro sciendo si Deus esset contentus, allegans illud proverbium in gallico vulgatum : Aide toy, Dieu te aidera. Et istud dicit ut, si ipsa iret, non diceretur quod sine licentia recessisset.
Interroguée se de present elle partiroit, s’elle véoit son point de partir : respond, s’elle véoit l’uys ouvert, elle s’en iroit, et ce luy seroit le congié de nostre Seigneur. Et croist fermement, s’elle véoit l’uys ouvert, et ses gardes et les autres Angloys n’y sceussent résister, elle entendroit que ce seroit le congié, et que nostre Seigneur luy envoyeroit secours ; mais sen congié ne s’en iroit pas, se ce n’estoit s’elle faisoit une entreprinse pour s’en aler, pour sçavoir se nostre Sire en seroit content, et allègue aide toy, Dieu te aidera
. Et le dit pour ce que, s’elle s’en aloit, que on ne deist pas qu’elle s’en fust allée sans congié.
Interrogata, postquam ipsa petierat audire missam, utrumne videretur ei honestius deferre habitum muliebrem ; et fuit ab ea petitum quod ipsa prædiligeret, vel capere habitum muliebrem et audire missam, vel manere in habitu virili et non audire missam. Respondit : Certificetis me de audiendo missam, si ego sim in habitu muliebri, et ego super hoc vobis respondebo.
Interroguée, puis qu’elle demande à oïr messe, que il semble que ce seroit le plus honneste qu’elle fust en abit de femme ; et pour ce fut interroguée lequel elle aymeroit [mieulx], prendre abit de femme et ouyr messe, que demourer en abit d’homme et non oyr messe. Respond : Certiffiés-moy de oïr messe, se je suys en abit de femme ; et sur ce je vous respondray.
165Tunc fuit sibi dictum per interrogantem : Et ego certifico vobis quod audietis missam, si fueritis in habitu muliebri.
Respondit : Et quid dicitis vos, si ego promisi regi nostro, et juravi non deponere istum habitum ? Tamen ego vobis respondeo : faciatis mihi habere tunicam longam usque ad terram, sine cauda, et tradatis mihi pro eundo ad missam ; et postea, in regressu, ego iterum capiam istum habitum quem habeo.
A quoy luy fut dit par l’interrogant : Et je vous certiffie que vous orrez messe, mais que soyés en abit de femme.
Respond : Et que dictes-vous, se je ay juré et promis à nostre roy non meictre jus cest habit ? Toutesvoies je vous respond : Faictes moy faire une robe longue jusques à terre, sans queue, et me la baillez à aler à la messe ; et puis au retour, je reprandray l’abit que j’ay.
Iterum interrogata utrum caperet habitum muliebrem, pro eundo auditum missam : respondit : Ego habebo consilium super hoc, et postea vobis respondebo.
Et ultra requisivit in honorem Dei et Beatæ Mariæ, quod possit audire missam in ista bona villa.
Et interroguée de prandre du tout l’abit de femme pour aler ouyr messe, respond : Je me conseilleray sur ce, et puis vous respondray.
Et oultre requist, en l’onneur de Dieu et Nostre Dame, qu’elle puisse ouyr messe en ceste bonne ville.
Et ad hoc fuit sibi dictum per interrogantem quod capiat habitum muliebrem simpliciter et absolute. Ipsa vero respondit : Tradatis mihi habitum sicut uni filiæ burgensis, videlicet unam houpelandam longam ; et ego accipiam pro eundo auditum missam.
Ulterius dicit quod, quantum instantius poterat ; requirebat 166quod permitteretur audire missam in ipso habitu quem portat, absque ipsum immutando.
Et ad ce luy fut dit qu’elle prengne habit de femme simplement et absoluement. Et elle repond : Baillez moy abit comme une fille de bourgoys, c’est assavoir houppelande longue, et je le prendray, et mesmes le chaperon de femme, pour aler ouyr messe.
Et aussi le plus instamment qu’elle peust, requiert que on luy lesse cest habit qu’elle porte, et que on la laisse oyr messe sans le changier.
Interrogata an de hoc quod dixit et fecit, ipsa vult se submittere et referre determinationi Ecclesiæ : respondit : Omnia dicta et facta mea sunt in manu Dei, et de his exspecto me ad ipsum. Et certifico vobis quod ego nihil vellem facere aut dicere contra fidem christianam ; et, si ego aliquid dixissem aut fecissem, aut quod esset supra corpus meum, quod clerici scirent dicere esse contra fidem christianam quam Dominus stabilivit, ego non vellem sustinere, sed illud expellerem.
Interroguée se de ce qu’elle a dit et fait, elle veult [se] submeictre et rapporter en la déterminacion de l’Église : respond que : Toutes mes œuvres et mes fais sont tous en la main de Dieu, et m’en actend à luy ; et vous certiffie que je ne vouldroie rien faire ou dire contre la foy chrestienne ; et se je avoye rien fait ou dit qui fust sur le corps de moy, que les clercs sceussent dire que ce fust contre la foy chrestienne que nostre Sire ait establie, je ne vouldroie soustenir ; mais le bouteroye hors.
Interrogata an de hoc vellet se submittere ordinationi Ecclesiæ : respondit : Ego non respondebo vobis nunc aliud ; sed mittatis mihi clericum die sabbati, si non vultis venire, et de hoc ego sibi respondebo cum auxilio Dei, et ponetur in scriptis.
Et interroguée s’elle s’en vouldroit point submectre en l’ordonnance de l’Église : respond : Je ne vous en respondray maintenant autre chose ; mais samedi envoyés moy le clerc, se n’y voulés venir, et je luy respondray de ce à l’aide de Dieu, et sera mis en escript.
Interrogata utrum, quando voces suæ veniunt, faciat eis reverentiam absolute, sicut uni Sancto vel uni 167Sanctæ : respondit quod sic ; et si aliquando non fecerit, ipsa ab eis quæsivit veniam depost. Nec scit eis facere ita magnam reverentiam sicut eas decet, quia credit firmiter quod sunt sanctæ Katharina et Margareta. Et similiter dixit, quoad hoc, de sancto Michæle.
Interroguée se, quant ses voix viennent, s’elle leur fait révérence absoluement comme à ung Sainct ou Saincte : respond que ouil. Et s’elle ne l’a fait aucunes fois, leur en a crié mercy et pardon depuis. Et ne leur sçait faire si grande révérence comme a elles appartient ; car elle croist fermement que ce soient sainctes Katherine et Marguerite. Et semblablement dit de saint Michiel.
Interrogata, quia Sanctis paradisi communiter fiunt oblationes de candelis, utrum illis Sanctis venientibus ad ipsam, feceritne oblationem de candelis ardentibus vel aliis rebus, in ecclesia aut alibi, vel an fecerit dicere missas : respondit quod non, nisi hoc fuerit offerendo in missa in manu sacerdotis, ad honorem sanctæ Katharinæ. Et credit quod est una de illis quæ apparent sibi ; nec tot candelas accendit, sicut faceret libenter ipsis sanctis Katharinæ et Margaretæ quæ sunt in paradiso, quas credit firmiter esse illas easdem quæ veniunt ad ipsam.
Interroguée pour ce que ès Saincts de paradis on fait voulentiers oblacion de chandelles etc. se à ces Saincts et Sainctes qui viennent à elle, elle a point fait oblacion de chandelles ardans ou d’autres choses, à l’église ou ailleurs, ou faire dire des messes : respond que non, se ce n’est en offrant à la messe en la main du presbtre, et en l’onneur de saincte Katherine ; et croist que c’est l’une de celles qui se apparust à elle ; et n’en a point tant alumé comme elle feroit voulentiers à sainctes Katherine et Marguerite, qui sont en paradis, qu’elle croist fermement que ce sont celles qui viennent à elle.
Interrogata utrum, quando ponit candelas ante imaginem sanctæ Katharinæ, ipsa ponat eas in honorem 168illius quæ sibi apparet : respondit : Ego facio hoc in honorem Dei, Beatæ Mariæ, et sanctæ Katharinæ quæ est in cœlo, et illius quæ se ostendit mihi.
Interroguée se, quant elle meict ces chandelles devant l’ymaige saincte Katherine, elle les meict, ces chandelles, en l’onneur de celle qui se apparut à elle : respond : Je le fais en l’onneur de Dieu, de Nostre Dame et de saincte Katherine, qui est eu ciel ; et ne fais point de différence de saincte Katherine qui est eu ciel et de celle qui se appert à moy.
Interrogata utrum ponat hujusmodi candelas ad honorem illius sanctæ Katharinæ quæ se ostendit sibi, seu quæ sibi apparet : respondit quod sic, et quod non ponit differentiam inter illam quæ sibi apparet, et illam quæ est in cœlo.
Interroguée s’elle le meict en l’onneur de celle qui se apparut à elle : respond que ouil ; car elle ne meict point de différence entre celle qui se apparut à elle, et celle qui est eu ciel.
Interrogata an semper faciat et compleat illud quod voces suæ præcipiunt ei : respondit quod ex toto posse suo, ipsa adimplevit præceptum Dei sibi factum per voces suas, de hoc quod scivit intelligere. Et nihil præcipiunt sibi voces illæ, sine beneplacito Dei.
Interroguée s’elle fait et accomplist tousjours ce que ses voix lui commandent : respond que de tout son povoir elle accomplist le commandement de nostre Seigneur à elle fait par ses voix, de ce qu’elle en sçait entendre ; et ne luy commandent rien sans le bon plaisir de nostre Seigneur.
Interrogata an, in facto guerræ, fecerit aliquid sine consilio vocum suarum : respondit : Vos de hoc habetis responsum. Legatis bene librum vestrum, et vos reperietis.
Dixit tamen quod, ad requestam hominum armatorum, fuit facta valentia armorum coram villa Parisiensi ; et etiam coram villa de Caritate, ad requestam 169regis sui. Et hoc non fuit contra nec per præceptum vocum suarum.
Interroguée se, eu fait de la guerre, elle a rien [fait] sans le congié de ses voix : respond : Vous en estes tous respondus. Et luisés bien vostre livre, et vous le trouverés.
Et toutesvoies dit que, à la requeste des gens d’armes, fut fait une vaillance d’armes devant Paris, et aussi ala devant La Charité à la requeste de son roy ; et ne fut contre ne par le commandement de ses voix.
Interrogata utrum unquam fecerit aliqua contra voluntatem et præceptum illarum vocum : respondit quod illud quod potuit et scivit facere, adimplevit pro posse. Et quantum est de saltu a turri de Beaurevoir, quem fecit contra præceptum earum, ipsa non potuit se de hoc abstinere ; et quando voces illæ viderunt necessitatem suam, quod non sciebat nec poterat se de hoc tenere, ipsæ succurrerunt vitæ ejus et præservaverunt eam ne se ipsam interficeret. Dixit ultra quod, quidquid unquam fecit in suis magnis agendis, ipsæ voces semper succurrerunt ei ; et hoc est signum quod sunt boni spiritus.
Interroguée se elle fist oncques aucunes choses contre leur commandement et voulenté : respond que ce qu’elle a peu et sceu faire, elle l’a fait et accomply à son povoir ; et quant est du sault du dongon de Beaurevoir qu’elle fist contre leur commandement, elle ne s’en peust tenir ; et quant elles veirent sa nécessité, et qu’elle ne s’en sçavoit et povoit tenir, elles luy secourirent sa vie et la gardèrent de se tuer. Et dit oultre que, quelque chose qu’elle feist oncques en ses grans afaires, elles l’ont tousjours secourue ; et ce est signe que ce soient bons esperis.
Interrogata an habeat aliud signum quod illæ voces sunt boni spiritus : respondit quod sanctus Michæl hoc certificavit sibi, antequam illæ voces venirent.
Interroguée s’elle a point d’autre signe que ce soient bons esperis : respond : Saint Michiel le me certiffie, avant que les voix me venissent.
Interrogata qualiter ipsa cognovit quod ipse erat sanctus Michæl : respondit quod per loquelam suam 170et per idioma angelorum ; et credit firmiter quod erant angeli.
Interroguée comme elle congneust que c’estoit saint Michiel : respond : Par le parler et le langaige, des angles
; et le croist fermement que c’estoient angles.
Interrogata qualiter cognovit quod erant angeli : respondit quod credidit hoc satis cito, et habuit istam voluntatem hoc credendi. Et dixit ultra quod sanctus Michæl, quando venit ad eam, dixit sibi quod sanctæ Katharina et Margareta venirent ad ipsam, et quod ipsa ageret per consilium ipsarum, quæ erant ordinatæ pro eam conducendo et ei consulendo in eo quod haberet agere ; et quod ipsa eis crederet de hoc quod dicerent sibi ; et quod hoc erat per præceptum Dei.
Interroguée comme elle congneust que c’estoit langaige d’angles : respond que elle le creust assés tot ; et eust ceste voulenté de le croire. Et dit oultre que saint Michiel, quant il vint à elle, luy dist que sainctes Katherine et Marguerite vendroient à elle, et qu’elle feist par leur conseil, et estoient ordonnées pour la conduire et conseiller en ce qu’elle avoit à faire ; et qu’elle les creust de ce qu’elles luy diroient, et que c’estoit par le commandement de nostre Seigneur.
Interrogata, si diabolus poneret se in forma seu figura boni angeli, quomodo ipsa cognosceret quod esset bonus angelus vel malus : respondit quod bene cognosceret an esset sanctus Michæl, vel aliqua res conficta ad modum ejus. Item dixit quod, prima vice, habuit magnam dubitationem an esset sanctus Michæl qui veniebat ad ipsam et illa prima vice habuit 171magnum timorem ; et vidit ipsum multotiens, antequam sciret quod esset sanctus Michæl.
Interroguée, se l’Annemy se mectoit en fourme ou signe d’angle, comme elle congnoistroit que ce fust bon angle ou mauvais angle : respond qu’elle congnoistroit bien se ce seroit saint Michiel ou une chose contrefaicte comme luy. Item respont que à la première fois, elle fist grant doubte se c’estoit saint Michiel. Et à la première fois oult grand paour ; et si le vist maintes fois, avant qu’elle sceust que ce fust saint Michiel.
Interrogata quare citius cognovit sanctum Michælem illa vice qua hoc credidit, quam cognoverat prima vice qua ipse sibi apparuit : respondit quod, prima vice, ipsa erat juvenis et habuit timorem ; et depost idem sanctus Michæl in tantum docuit eam et ei monstravit, quod credidit firmiter quod ipse erat.
Interroguée pourquoy elle congneust plus tost que c’estoit saint Michiel, à la fois que elle creust que c’estoit il, que à la fois première : respond que à la première fois, elle estoit jeune enfant et oult paour de ce ; depuis lui enseigna et monstra tant, qu’elle creust fermement que c’estoit il.
Interrogata qualem doctrinam sibi monstravit : respondit quod super omnia, sibi dicebat quod esset bona juvenis, et quod Deus adjuvaret eam ; et inter alia sibi dixit quod ipsa veniret ad succursum regis Franciæ ; et una major pars ejus quod angelus ipsam docuit, est in isto libro157 ; et recitabat sibi angelus calamitatem quæ erat in regno Franciæ.
Interroguée quelle doctrine il luy enseigna : respond, sur toutes choses il luy disoit qu’elle fust bon enfant, et que Dieu luy aideroit ; et entre les autres choses qu’elle venist au secours du roy de France. Et une plus grande partie de ce que l’angle luy enseigna, est en ce livre ; et luy racontet l’ange la pitié qui estoit eu royaume de France.
Interrogata de magnitudine et statura ejusdem angeli : respondit quod, die sabbati extunc proximo 172futura, responderet, cum una alia re unde debet respondere, illud scilicet quod de hoc placebit Deo.
Interroguée de la grandeur et estature de celluy angle : dit que samedi elle en respondra avec l’autre chose dont elle doit respondre, c’est assavoir ce qu’il en plaira à Dieu.
Interrogata an ipsane credit quod sit magnum peccatum de offendendo sanctas Katharinam et Margaretam quæ apparent sibi, et facere contra præceptum earum : respondit quod sic, qui scit hoc emendare ; et quod illud in quo plus unquam offenderit eas, fuit in saltu de Beaurevoir ; unde ipsa quæsivit ab eis veniam, et de aliis offensis quas potuit fecisse erga ipsas.
Interroguée s’elle croist point grant péchié, de courroucer saincte Katherine et saincte Marguerite qui se appairent à elle, et de faire contre leur commandement : dit que ouil, qui le sçait amender ; et que le plus qu’elle les courrouçast oncques, à son advis, ce fut du sault de Beaurevoir, et dont elle leur a crié mercy, et des autres offenses qu’elle peust avoir faictes envers elles.
Interrogata an sanctæ Katharina et Margareta acciperent vindictam corporalem pro illa offensa : respondit quod nescit, et quod non petivit ab eis.
Interroguée se saincte Katherine et saincte Marguerite prendroient vengence corporelle pour l’offence : respond qu’elle ne sçait, et qu’elle ne leur a point demandé.
Interrogata, quia alias dixerat quod pro dicendo veritatem interdum homines suspenduntur, utrum ipsa sciat aliquod crimen vel aliquem defectum, propter quod vel propter quem ipsa posset vel deberet mori, si fateretur illud : respondit quod non.
Interroguée, pour ce qu’elle a dit que, pour dire vérité, aucunes fois l’en est pendu ; et pour ce, s’elle [se] sçait en elle quelque crime ou faulte, pour quoy elle peust ou deust mourir, s’elle le confessoit : respond que non.
173XVII. Martii, in carcere.
Item, die sabbati XVII. dicti mensis martii, immediate sequenti, magistro Johanne de Fonte, per nos, episcopum prædictum, commisso, et nobis, Johanne Magistri, vicario Inquisitoris, supradictis præsidentibus, in dicto loco carceris prædictæ Johannæ ; assistentibus venerabilibus et discretis viris, dominis et magistris superius nominatis, Nicolao Midi et Gerardo Fueilleti, doctoribus in theologia ; præsentibus, Ysambardo de Petra et Johanne Massieu, superius nominatis ; requisita fuit prædicta Johanna de præstando juramentum, quod et ipsa præstitit.
Die sabbati, decima septima mensis martii158.
Dicta Johanna fuit requisita de præstando, et juravit, etc.
Deinceps interrogata in quibus forma, magnitudine, specie et habitu, sanctus Michæl venit ad eam : respondit quod ipse erat in forma unius verissimi probi hominis ; et de habitu et aliis rebus, non dicet amplius aliud. Quantum ad angelos, ipsa vidit oculis suis, et non habebitur aliquid amplius de hoc ab ipsa. Item, dicit quod ipsa credit æque firmiter dicta et facta sancti Michælis qui apparuit sibi, sicut ipsa credit quod Dominus noster Jhesus Christus passus est mortem et 174passionem pro nobis. Et illud quod movet ipsam ad hoc credendum, est bonum consilium, bona confortatio et bona doctrina quæ ipse fecit et dedit eidem Johannæ.
Interroguée de donner response en quelle fourme et espèce, grandeur et habit, vient sainct Michiel : respond : Il estoit en la fourme d’un très vray preudomme
; et de l’abit et d’autres choses, elle n’en dira plus autre chose. Quant aux angles, elle les a veus à ses yeulx, et n’en aura l’en plus autre chose d’elle. Item dit qu’elle croist aussi fermement les ditz et les fais de saint Michiel, qui s’est apparu à elle, comme elle croist que nostre Seigneur Jeshu-Crist souffrit mort et passion pour nous ; et ce qui la meust à le croire, c’est le bon conseil, confort et bonne doctrine qu’il luy a fais et donnés.
Interrogata an velit se ponere in determinatione sanctæ matris Ecclesiæ de omnibus suis factis, sive hoc sit bonum, sive malum : respondit quod, quantum ad Ecclesiam, ipsa diligit eam et vellet eam sustinere ex toto posse suo, pro fide nostra christiana ; et ipsa non est quæ debeat impediri de eundo ad ecclesiam, nec de audiendo missam. Et quantum ad bona opera quæ fecit et de suo adventu, oportet quod se referat ad Regem cœli qui misit eam ad Karolum, filium Karoli regis Franciæ, qui erat159 rex Franciæ. Et videbitis
inquit, quod Gallici bene cito lucrabuntur unum magnum negotium quod Deus mittet ipsis Gallicis, et quod in hoc nutabit, gallice branlera, totum regnum Franciæ. Et hoc dicit ut, quando id evenerit, quod habeatur memoria quod ipsa dixit hoc.
Interroguée s’elle se veult meictre de tous ses diz et fais, soit de bien ou mal, à la déterminacion de nostre mère saincte Église : respond que, quant à l’Église, elle l’aime et la vouldroit soustenir de tout son povoir pour nostre foy chrestienne ; et n’est pas elle que on doive destourber ou empescher d’aler à l’église, de ne ouyr messe. Quant aux bonnes œuvres qu’elle a faictes et de son advénement, il fault qu’elle s’en actende au Roy du ciel qui l’a envoyée, à Charles, filz de Charles, roy de France, qui sera roy de France ; et verrés que les Françoys gaigneront bien tost une grande besoingne que Dieu envoyeroit aux Françoys ; et tant que il branlera presque tout le royaume de France.
Et dit qu’elle le dit afin que, quant ce sera advenu, que on ait mémoire qu’elle l’a dit.
175Requisita quod diceret terminum in quo hoc eveniet : respondit : Ego me exspecto de hoc ad Dominum.
Et requise de dire le terme : dit : Je m’en actend à nostre Seigneur.
Interrogata utrum se referet de dictis et factis suis ad determinationem Ecclesiæ : respondit : Ego refero me ad Deum qui me misit, ad Beatam Mariam, et omnes Sanctos et Sanctas paradisi. Et videtur mihi quod unum et idem est de Deo et de Ecclesia, et quod de hoc non debet fieri difficultas. Quare facitis vos de hoc difficultatem ?
Interroguée de dire s’elle se rapportera à la déterminacion de l’Église : respond Je m’en rapporte à nostre Seigneur, qui m’a envoyée, à Nostre Dame, et à tous les benoicts Saints et Sainctes de paradis.
Et luy est advis que c’est tout ung de nostre Seigneur et de l’Église, et que on n’en doit point faire de difficulté, en demandant pour quoy on fait difficulté que ce ne soit tout ung.
Tunc sibi fuit dictum quod est una Ecclesia triumphans, ubi sunt Deus, Sancti, Angeli et animæ jam salvatæ ; est etiam Ecclesia militans, in qua est Papa, vicarius Dei in terris, cardinales, prælati ecclesiæ, clerus et omnes boni christiani atque catholici ; quæ quidem Ecclesia bene congregata, non potest errare et regitur a Sancto Spiritu. Propterea interrogabatur utrum velit se referre militanti Ecclesiæ, videlicet quæ est in terris, jam hoc modo declarata. Respondit 176quod ipsa venit ad regem Franciæ ex parte Dei, ex parte Beatæ Virginis Mariæ et omnium Sanctorum et Sanctarum paradisi, et Ecclesiæ victoriosæ de sursum, et de præcepto eorum ; et illi Ecclesiæ submittit omnia bona facta sua, et totum hoc quod fecit et factura est. Et de respondendo an submittet se Ecclesiæ militanti, dicit quod non respondebit pro nunc aliud.
Adonc luy fut dit que il y a l’Église triomphant, où est Dieu, les saincts, les angles et les âmes saulvées. L’Église militant c’est nostre saint père le Pape, vicaire de Dieu en terre, les cardinaulx, les prélas de l’Église et clergié, et tous bons chrestiens et catholiques ; laquelle Église bien assemblée ne peut errer, et est gouvernée du Saint Esperit. Et pour ce, interroguée s’elle se veult raporter à l’Église militant, c’est assavoir c’est celle qui est ainsi déclairée : respond qu’elle est venue au roy de France de par Dieu, de par la vierge Marie et tous les benoitz Sains et Sainctes de paradis, et l’Église victorieuse de là hault, et de leur commandement ; et à celle Église-là elle submeict tous ses bons fais, et tout ce qu’elle a fait ou à faire. Et de respondre s’elle se submeictra à l’Église militant, dit qu’elle n’en respondra maintenant autre chose.
Interrogata quid dicit de illo habitu fœmineo qui sibi offertur, ut ipsa possit ire auditum missam : respondit quod, quantum ad habitum fœmineum, ipsa non capiet adhuc quousque placebit Deo. Et, si ita sit quod oporteat eam duci usque ad judicium, ipsa se refert dominis de Ecclesia, quod ipsi dent sibi gratiam de habendo unam camisiam muliebrem et unum capitegium in capite suo ; et quod mavult mori quam revocare illud quod Deus fecit sibi facere ; quod ipsa credit firmiter quod Deus non jam dimittet evenire de ponendo eam ita basse, quin habeat bene cito succursum et per miraculum.
Interroguée qu’elle dit à cel habit de femme que on luy offre, affin qu’elle puisse aler ouyr messe : respond, quant à l’abit de femme, elle ne le prandra pas encore, tant qu’il plaira à nostre Seigneur. Et se ainsi est qu’il la faille mener jusques en jugement, qu’il la faille desvestir en jugement [sic], elle requiert aux seigneurs de l’Église, qu’il luy donnent la grâce de avoir une chemise de femme, et un queuvre-chief en sa teste ; qu’elle ayme mieulx mourir que de révoquer ce que nostre Seigneur luy a fait faire, et qu’elle croist ferméement que nostre Seigneur ne laira jà advenir de la meictre si bas, par chose, qu’elle n’ait secours bien tost de Dieu et par miracle.
177Interrogata, propter hoc quod dicit quod portat habitum ex præcepto Dei, quare ipsa petit camisiam muliebrem in articulo mortis : respondit : Sufficit mihi quod sit longa.
Interroguée, pour ce qu’elle dit qu’elle porte habit d’omme par le commandement de Dieu, pourquoy elle demande chemise de femme en article de mort : respond, il luy suffist qu’elle soit longue.
Interrogata utrum matrina sua quæ vidit Fatales Dominas, gallice les faées, reputetur sapiens mulier : respondit quod ipsa tenetur et reputatur una proba mulier, non divina vel sortilega.
Interroguée se sa marraine qui a veu les fées, s’elle est repputée saige femme : respond qu’elle est tenue et réputée bonne preude femme, non pas devine ou sorcière.
Interrogata, propter hoc quod ipsa dixit quod acciperet habitum muliebrem si permitteretur abire, utrum hoc placeret Deo : respondit quod, si daretur sibi licentia de recedendo in habitu muliebri, ipsa statim reciperet habitum virilem et faceret illud quod est sibi præceptum a Domino. Et hoc alias ipsa respondit, nec, pro aliqua re, faceret juramentum de non armando se et non portando habitum virilem, pro faciendo præceptum Domini.
Interroguée, pour ce qu’elle a dit qu’elle prendroit habit de femme, mais que on la laissast aler, se ce plairoit à Dieu : respond, se on luy donnoit congié en abit de femme, elle se meictroit tantoust en abit d’omme, et feroit ce qui luy est commandé par nostre Seigneur ; et l’a autresfois ainsi respondu, et ne feroit pour rien le serement qu’elle ne se armast et meist en abit d’omme, pour faire le plaisir de nostre Seigneur.
Interrogata de ætate et vestimentis sanctarum Katharinæ et Margaretæ : respondit : Vos de hoc habetis responsum quod habebitis ex me, nec habebitis 178aliud. Et vobis de hoc respondi ad certius quod ego sciam.
Interroguée de l’aage et des vestemens de sainctes Katherine et Marguerite : respond : Vous estes respondus de ce que vous en aurez de moy ; et n’en airés aultre chose ; et vous en ay respondu tout au plus certain que je sçay.
Interrogata utrum credebatne ante istum diem, quod Dominæ Fatales essent mali spiritus : respondit quod de hoc nihil scit.
Interroguée s’elle croiet point au devant de aujourduy, que les fées feussent maulvais esperis : respond qu’elle n’en sçavoit rien.
Interrogata utrum ipsa scit quod sanctæ Katharina et Margareta odiant Anglicos : respondit : Ipsæ amant quod Deus amat, et odiunt illud quod Deus odit.
Interroguée s’elle sçait point que sainctes Katherine et Marguerite haient les Angloys : respond : Elles ayment ce que nostre Seigneur ayme, et haient ce que Dieu hait.
Interrogata utrum Deus odiat Anglicos : respondit quod de amore vel odio quem Deus habet ad Anglicos, vel quid eis faciet quantum ad animas, nihil scit ; sed bene scit quod expellentur a Francia, exceptis his qui ibidem remanebunt et decedent, et quod Deus mittet victoriam Gallicis contra Anglicos.
Interroguée se Dieu hait les Angloys : respond que de l’amour ou haine que Dieu a aux Angloys, ou que Dieu leur feit à leurs âmes, ne sçait rien ; mais sçait bien que ilz seront boutez hors de France, excepté ceulx qui y mourront ; et que Dieu envoyera victoire aux Françoys, et contre les Angloys.
Interrogata utrum Deus erat pro Anglicis, quando ipsi prosperitatem habebant in Francia : respondit quod nescit utrum Deus odiebat Gallicos ; sed credit quod volebat permittere eos puniri pro peccatis eorum, si in illis erant.
Interroguée se Dieu estoit pour les Angloys, quant ilz estoient en prospérité en France : respond qu’elle ne sçait se Dieu hayet les Françoys ; mais croist qu’il vouloit permeictre de les laisser batre pour leurs péchiez, s’ilz y estoient.
179Interrogata qualem garantizationem et qualem succursum exspectat habere a Domino, de hoc quod portat habitum virilem : respondit quod, tam de habitu, quam de aliis quæ fecit, non exspectat aliud præmium quam salvationem animæ suæ.
Interroguée quel garand et quel secours elle se actend avoir de nostre Seigneur, de ce qu’elle porte abit d’omme : respond que, tant de l’abit que d’autres choses qu’elle a fais, elle n’en a voulu avoir autre loyer, sinon la salvacion de son ame.
Interrogata qualia arma obtulit in ecclesia Sancti-Dionysii in Francia : respondit quod obtulit album harnesium suum, gallice un blanc harnoys, integrum, tale sicut uni homini armorum congruit, cum uno ense quem lucrata est coram villa Parisiensi.
Interroguée quelz armes elle offry à saint Denis : respond que ung blanc harnas entier à ung homme d’armes, avec une espée ; et la gaigna devant Paris.
Interrogata ad quem finem eadem arma obtulit : respondit quod hoc fuit ex devotione, sicut consuetum est apud homines armorum quando sunt læsi ; et quia fuerat læsa coram villa Parisiensi, obtulit ea Sancto Dionysio, propter hoc quod est clamor Franciæ.
Interroguée à quelle fin elle les offry : respond que ce fut par dévocion, ainsi que il est accoustumé par les gens d’armes, quant ilz sont bléciés : et pour ce qu’elle avoit esté blécée devant Paris, les offrit à saint Denis, pour ce que c’est le cry de France.
Interrogata utrum hoc fecerit ut arma ipsa adorarentur : respondit quod non.
Interroguée ce c’estoit pour ce que on les armast [sic] : respond que non.
Interrogata de quo deserviebant illæ quinque cruces quæ erant in illo ense, quem reperit apud sanctam Katharinam de Fierbois : respondit quod de hoc nihil scit.
Interroguée de quoy servoient ces cinq croix qui estoient en l’espée qu’elle trouva à saincte Katherine de Fierboys : respond qu’elle n’en sçait rien.
180Interrogata quid movit eam ad faciendum depingi angelos cum brachiis, pedibus, tibiis et vestimentis in suo vexillo : respondit : Vos de hoc habetis responsum.
Interroguée qui la meust de faire paindre angles, avecques bras, piés, jambes, vestemens : respond : Vous y estes respondus.
Interrogata utrum fecerit depingi illos angelos qui veniunt ad ipsam : respondit quod fecit eos depingi in modum quo depinguntur in ecclesiis.
Interroguée s’elle les a fait paindre tielz qu’ilz viennent à elle : respond que elle les a fait paindre tielz en la manière qu’ilz sont pains ès églises.
Interrogata si unquam vidit eos in tali modo quo fuerunt depicti : respondit : Ego non dicam vobis aliud.
Interroguée se oncques elle les vit en la manière que ilz furent pains : respond : Je ne vous en diray autre chose.
Interrogata quare non fecit ibi depingi claritatem quæ venit ad eam cum angelo vel vocibus : respondit quod hoc non fuit sibi præceptum.
Interroguée pourquoy elle n’y fist paindre la clerté qui venoit à elle avec les angles ou les voix : respond que il ne luy fust point commandé.
Eadem die post meridiem. [Ibidem.]
Item, eodem die sabbati post meridiem, præsidentibus nobis, episcopo et vicario Inquisitoris prædictis ; assistentibus venerabilibus et discretis viris dominis et magistris : Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti, doctoribus ; et Thoma de Courcellis, bachalario in sacra theologia ; Johanne de Fonte, licentiato in jure canonico, commisso a nobis episcopo prædicto ; præsentibus fratre Ysambardo de Petra et Johanne Gris, superius nominatis.
Le samedi XVII. jour de mars, mil CCCC trente, après disner.
181Interrogata fuit eadem Johanna, an illi duo angeli depicti in suo vexillo, repræsentabant sanctum Michælem et sanctum Gabrielem : respondit quod non erant ibi, nisi solum pro honore Dei qui depictus erat in vexillo. Et dixit quod non fecit fieri repræsentationem duorum angelorum, nisi solum in honorem Dei, qui ibi erat figuratus tenens mundum.
Interroguée se ces deux angles, qui estoient pains en son estaindart, représentoient saint Michiel et saint Gabriel : respond qu’ilz n’y estoient fors seullement pour l’onneur de nostre Seigneur, qui estoit painct en l’estaindart ; et dit qu’elle ne fist faire celle representacion des deux angles, fors seullement pour l’onneur de nostre Seigneur, qui y estoit figuré, tenant le monde.
Interrogata utrum illi duo angeli in suo vexillo figurati, erant duo angeli custodientes mundum, et cur non erant ibi plures, viso quod sibi præceptum erat ex parte Dei quod caperet illud vexillum : respondit quod totum vexillum erat præceptum ex parte Dei, per voces sanctarum Katharinæ et Margaretæ quæ dixerunt sibi : Accipias vexillum ex parte Regis cœli.
Et propterea quod dixerunt sibi : Capias vexillum ex parte Regis cœli
, ipsa fecit ibi fieri istam figuram Dei et angelorum, et colorari. Et totum fecit per præceptum Dei.
Interroguée se ces deux angles, qui estoient figurés en l’estaindart, estoient les deux angles qui gardent le monde, et pourquoy il n’y en avoit plus, veu qu’il luy estoit commandé par nostre Seigneur qu’elle prainst cel estaindart : respond, tout l’estaindart estoit commandé par nostre Seigneur, par les voix de sainctes Katherine et Margarite, qui luy dirent : Pren l’estaindart de par le Roy du ciel.
Et pour ce qu’ilz luy dirent : Pren estaindart de par le Roy du ciel
, elle y fist faire celle figure de nostre Seigneur et de deux angles, et de couleur, et tout le fist par leur commandement.
182Interrogata utrum tunc ab eisdem duabus Sanctis petivit si, in virtute illius vexilli, lucraretur omnia bella in quibus se poneret, et an haberet victorias : respondit quod dixerunt ei quod caperet audacter, et quod Deus adjuvaret eam.
Interroguée se alors elle leur demanda se, en vertu de celluy estaindart, elle gaigneroit toutes les batailles où elle se bouteroit, et qu’elle auroit victoire : respond qu’ilz luy dirent qu’elle prinst hardiement, et que Dieu luy aideroit.
Interrogata an ipsa plus juvaret vexillum, quam vexillum juvaret eam, vel contra : respondit quod, de victoria ipsius Johannæ vel vexilli, totum erat in Domino.
Interroguée qui aidoit plus, elle à l’estaindart, ou l’estaindart à elle : respond que de la victoire de l’estaindart ou d’elle, c’estoit tout à nostre Seigneur.
Interrogata utrum spes habendi victoriam fundabatur in vexillo, vel in ipsamet Johanna : respondit quod hoc fundatur in Domino, et non in alio.
Interroguée se l’espérance d’avoir victoire estoit fondée en son estaindart ou d’elle : respond : Il estoit fondé en nostre Seigneur, et non ailleurs.
Interrogata utrum, si unus alius detulisset illud vexillum, habuisset ita bonam fortunam quemadmodum ipsamet Johanna habebat : respondit : Ego nihil scio ; ego me refero ad Deum.
Interroguée, se ung autre l’eust porté qu’elle, se il eust eu aussi bonne fortune comme d’elle de le porter : respond : Je n’en sçay rien, je m’en actend à nostre Seigneur.
Interrogata, si aliquis de parte sua tradidisset sibi suum vexillum, utrum ipsa illud portasset, et utrum habuisset in illo ita bonam spem, sicut in proprio 183vexillo quod erat sibi dispositum ex parte Dei ; et specialiter interrogata, de vexillo regis sui, si ipsum habuisset, etc. : respondit : Ego libentius portabam illud quod mihi erat ordinatum ex parte Dei. Et tamen ex toto ego me refero ad Deum.
Interroguée se ung des gens de son party luy eust baillé son estaindart à porter, s’elle l’eust porté, s’elle y eust eu aussi bonne espérance, comme en celluy d’elle qui luy estoit disposé de par Dieu, et mesmement celuy de son roy : respond : Je portoye plus voulentiers celluy qui m’estoit ordonné de par nostre Seigneur ; et toutes voies du tout je m’en actendoye à nostre Seigneur.
Interrogata de quo deserviebat illud signum quod ipsa ponebat in litteris suis, et hæc nomina Jhesus Maria : respondit quod clerici scribentes litteras suas ponebant hoc ibi ; et dicebant quidam quod hoc decebat ponere hæc duo nomina, Jhesus Maria.
Interroguée de quoy servoit le signe qu’elle mectoit en ses lectres, Jeshus Maria : respond que les clercs escripvans ses lectres luy mectoient ; et disoient les aucuns qui luy appartenoit mectre ces deux mos, Jeshus Maria.
Interrogata utrum fueritne sibi revelatum quod, si ipsa perderet virginitatem suam, quod perderet fortunam suam, et quod voces suæ non venirent amplius ad eam : respondit quod illud non fuit sibi revelatum.
Interroguée se il luy a point esté révélé, s’elle perdoit sa virginité, qu’elle perdroit son eur, et que ses voix ne luy vendroient plus : respond : Cela ne m’a point esté révélé.
Interrogata utrum credit quod, si ipsa esset conjugata, voces illæ venirent ad eam : respondit : Ego nescio. Et de hoc me refero ad Deum.
Interroguée, s’elle estoit mariée, s’elle croist point que ses voix luy vensissent : respond : Je ne sçay ; et m’en actend à nostre Seigneur.
Interrogata utrum æstimat et firmiter credit quod rex suus bene fecit in interficiendo dominum ducem 184Burgundiæ160 : respondit quod hoc fuit magnum damnum pro regno Franciæ ; et, quidquid esset inter ipsos duos principes prædictos, Deus misit eam ad succursum regis Franciæ.
Interroguée s’elle pense et croist ferméement que son roy feist bien de tuer ou faire tuer monseigneur de Bourgongne : respond que ce fust grand dommaige pour le royaume de France ; et quelque chose qu’il y eust entr’eulx, Dieu l’a envoyée au secours du roy de France.
Interrogata, propter hoc quod responderat nobis episcopo prædicto, quod tantum nobis et commissis nostris responderet quantum faceret sanctissimo domino nostro Papæ, et tamen ibi erant multa interrogatoria ad quæ non vult respondere, utrum ipsa responderetne plenius coram Papa, quam faciat coram nobis : respondit quod ipsa respondit totum verius quod potuit ; et, si sciret aliquid de quo recordaretur quod non dixerit, libenter diceret.
Interroguée, pour ce qu’elle a dit à monseigneur de Beauvez qu’elle respondroit autant à monseigneur et à ses commis, comme elle feroit devant nostre saint père le Pape, et toutesfois il y a plusieurs interrogatoires à quoy elle ne veult respondre, se elle respondroit point plus plainement qu’elle ne fait devant monseigneur de Beauvaiz : respond qu’elle a respondu tout le plus vray qu’elle a sceu ; et s’elle sçavoit aucune chose qui luy vensist à mémoire qu’elle n’ait dit, elle diroit voulentiers.
Interroguée de l’ange qui apporta le signe à son roy, de quel aaige, grandeur et vestement…
Interrogata utrum sibine videatur quod teneatur plenius respondere veritatem domino nostro Papæ, vicario Dei, de omni illo quod peteretur sibi tangens fidem et factum conscientiæ suæ, quam respondeat 185nobis : respondit quod ipsa requirit quod ducatur ante ipsum dominum nostrum Papam, et postea respondebit coram eo totum illud quod debebit respondere.
Interroguée se il luy semble qu’elle soit tenue respondre plainement vérité au Pape, vicaire de Dieu, de tout ce que on luy demanderoit touchant la foy et le fait de sa conscience : respont qu’elle requiert qu’elle soit menée devant luy ; et puis respondra devant luy tout ce qu’elle devra respondre.
Interrogata de qua materia erat unus anulorum suorum, in quo erant scripta hæc nomina Jhesus Maria : respondit quod hoc proprie nescit ; et si erat de auro, non erat de puro auro ; nec scit utrum de auro vel de electro ; et æstimat quod in eo erant tres cruces et non aliud signum, quod ipsa sciat, exceptis his nominibus, Jhesus Maria.
Interroguée de l’un de ses agneaulx, où il estoit escript Jeshus Maria, de quelle matière il estoit : respond, elle ne sçait proprement ; et s’il est d’or, il n’est pas de fin or ; et si ne sçait se c’estoit or ou lecton ; et pense qu’il y avoit trois croix, et non autre signe qu’elle saiche, excepté Jeshus Maria.
Interrogata cur libenter respiciebat in illum anulum, quando ibat ad aliquod factum guerræ : respondit quod hoc erat per complacentiam, et propter honorem patris et matris ; et ipsa, illo anulo existente in sua manu et in suo digito, tetigit cum161 sancta Katharina sibi visibiliter apparente.
Interroguée pour quoy c’estoit qu’elle regardoit voulentiers cel anel, quant elle aloit en fait de guerre : respond, que par plaisance et par l’onneur de son père et de sa mère ; et elle, ayant son anel en sa main et en son doy, a touché à saincte Katherine qui luy appareist.
Interrogata in qua parte ipsius sanctæ Katharinæ tetigit eam : respondit : Vos de hoc non habebitis aliud.
Et interroguée en quelle partie de ladicte saincte Katherine : respond : Vous n’en aurés autre chose.
186Interrogata utrum unquam osculata fuit vel amplexata sanctas Katharinam vel Margaretam : respondit quod ipsa amplexata est ambas.
Interroguée s’elle baisa ou accola oncques sainctes Katherine et Marguerite : respond, elle les a accolez toutes deulx.
Interrogata an habebant bonum odorem : respondit quod hoc bonum est scire quod habebant bonum odorem.
Interroguée se ilz fleuroient bon : respond : Il est bon à savoir, et sentoient bon.
Interrogata utrum, amplexando eas, sentiebat calorem vel quidquam aliud : respondit quod non poterat amplexari eas sine sentiendo et tangendo ipsas.
Interroguée se, en accolant, elle y sentoit point de chaleur ou autre chose : respond qu’elle ne les povoit point accoller sans les sentir et toucher.
Interrogata per quam in partem amplexabatur eas, utrum per superius vel per inferius : respondit quod melius decet eas amplexari per inferius quam per superius.
Interroguée par quelle partie elle les accoloit, ou par hault, ou par bas : respond : Il affiert mieulx à les accoler par le bas que par hault.
Interrogata utrum dederitne prædictis Sanctis aliqua serta vel cappellos : respondit quod, in honorem ipsarum, pluries de illis sertis dedit imaginibus seu repræsentationibus earum in ecclesiis ; et, quantum ad illas quæ sibi apparent, non dedit eis unde recordetur.
Interroguée s’elle leur a point donné de chappeaulx : respond que en l’onneur d’elles ; à leurs ymaiges ou remembrance ès églises, en a plusieurs fois donné ; et quant à celles qui se appairent à elles, n’en a point baillé dont elle ait mémoire.
Interrogata utrum, quando ponebat hujusmodi serta in arbore de qua superius dictum, ipsa poneret illa in honorem earum quæ sibi apparent : respondit quod non.
Interroguée, quant elle mectoit chappeaulx en l’arbre, s’elle les meict oit en l’onneur de celles qui luy appairoient : respond que non.
187Interrogata utrum, quando illæ Sanctæ veniebant ad eam, faceretne ipsis reverentiam, flectendo genua et inclinando se : respondit quod sic ; et, quantum plus poterat, faciebat eis reverentiam, quia bene scit quod sunt illæ quæ sunt in regno paradisi.
Interroguée se, quant ces Sainctes venoient à elle, s’elle leur faisoit point révérence, comme de se agenoullier ou incliner : respond que ouil, et le plus qu’elle povoit leur faire de révérence, elle leur faisoit ; que elle sçait que ce sont celles qui sont eu royaume de paradis.
Interrogata an ipsa scit aliquid de illis qui vadunt, gallice en l’erre avec les faées : respondit quod ipsa nunquam fuit, nec scit aliquid ; sed bene audivit loqui, et quod ibant in die jovis ; sed in hoc non credit, et credit quod hoc non sit nisi sortilegium.
Interroguée s’elle sçait rien de ceulx qui vont en l’eure avec les fées : respond qu’elle n’en fist oncques, ou sceust quelque chose ; mais a bien ouy parler, et que on y aloit le jeudi ; mais n’y croist point, et croist que ce soit sorcerie.
Interrogata utrumne aliquis fecit ventilari suum vexillum circa caput regis sui, dum consecrabatur Remis : respondit quod non, quod ipsa sciat.
Interroguée se on fist point floter ou tournier son estaindart au tour de la coste162 de son roy : respond que non qu’elle saiche.
Interrogata cur idem vexillum fuit plus portatum in ecclesiam Remensem, in consecratione regis sui, quam vexilla aliorum capitaneorum : respondit quod ipsum vexillum suum fuerat in pœna : bene rationis erat quod haberet honorem.
Interroguée pour quoy il fut plus porté en l’église de Rains, au sacre, que ceulx des autres cappitaines : respond : Il avoit esté à la paine, c’estoit bien raison que il fut à l’onneur.
188XVIII. Martii. [Assertiones traditse dd. assessoribus.]
Item, dominica in Passione Domini, XVIII. die dicti mensis martii, immediate sequenti, præsidentibus nobis, episcopo prædicto, et dicto fratre Johanne Magistri, vicario Inquisitoris, in domo habitationis nostræ episcopi prædicti, Rothomagi, et adstantibus reverendis patribus dominis et magistris : Ægidio, abbate Fiscampnensi ; Petro, priore de Longavilla ; Johanne Pulchripatris, Jacobo de Turonia, Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti, in sacra theologia ; et Radulpho Rousselli, in utroque jure doctoribus ; — Nicolao de Vendères et Johanne de Fonte, in jure canonico licentiatis ; — Nicolao Coppequesne et Thoma de Courcellis, in sacra theologia bachalariis : nos, episcopus prædictus, exposuimus qualiter prædicta Johanna per multos dies fuerat interrogata, et multæ confessiones et responsiones ejus habebantur in scriptis ; quærendo ab eisdem assistentibus, ut, super modo ulterius procedendi in materia, suas deliberationes et sua consilia præstarent. Fecimusque legi coram ipsis, assertiones plurimas quæ ex responsionibus ipsius Johannæ per aliquos magistros ex ordinatione nostra extractæ fuerant, ut materiam plenius viderent, et de agendis securius deliberarent.
Qui quidem domini et magistri, præmissis auditis, solemniter et mature deliberaverunt. Auditisque singulorum opinionibus, conclusimus et ordinavimus quod quilibet ipsorum videret et studeret diligenter in materia, atque opiniones doctorum in libris authenticis super hujusmodi assertionibus visitaret, ut, die jovis exinde proximo sequenti, de his conferre 189possemus, singulis advisamenta sua coram nobis referentibus ; quodque interea, ex interrogatoriis et responsis ipsius Johannæ, certi formarentur articuli qui, coramnobisjudicibus et contra ipsam Johannam, in judicio proponerentur.
XXII. Martii. [Conclusum in pauciores articulos redigendas fore prædictas assertiones.]
Item, die jovis immediate sequenti, XXII. dicti mensis martii, Rothomagi, in domo habitationis nostræ episcopi prædicti ; præsidentibus nobis, episcopo, et fratre Johanne Magistri, vicario domini Inquisitoris, prædictis ; comparuerunt venerabiles domini et magistri : Johannes de Castellione, Erardus Emengart, Guillelmus Boucherii, Petrus prior de Longavilla, Johannes Pulchripatris, Jacobus de Turonia, Nicolaus Midi, Mauricius de Quesneyo, Petrus Houdenc, Johannes de Nibat, Johannes Fabri, Petrus Mauricii, Jacobus Guesdon et Gerardus Fueilleti, sacræ theologiæ ; et Radulphus Rousselli, thesaurarius ecclesiæ Rothomagensis, in utroque jure doctores ; — Nicolaus de Vendères, archidiaconus de Augo in ecclesia Rothomagensi, et Johannes de Fonte, in jure canonico licentiati ; — Guillelmus Haiton, Nicolaus Coppequesne et Thomas de Courcellis, in sacra theologia bachalarii ; — Nicolaus Loiselleur, canonicus ecclesiæ Rothomagensis, et frater Ysambardus de Petra, ordinis Fratrum Prædicatorum.
Quibus sic coram existentibus, relata fuerunt nonnulla, quæ notabiliter et scientifice per quamplures dictorum doctorum dominorum et magistrorum compilata et advisata fuerant in materia. Quibus visis, et 190auditis opinionibus singulorum, et longa cum eis habita collatione, conclusimus et ordinavimus quod illa quæ prius ex registro confessionum prædictæ Johannæ extracta fuerant, in pauciores redigerentur articulos, per modum assertionum vel propositionum.
Qui quidem articuli deinceps singulis doctoribus et magistris communicarentur, ut facilius suas deliberationes reddere valerent ; super aliis vero, an ulterius deberet eadem Johanna interrogari et examinari, taliter procederemus, Domino adjuvante, quod res ipsa deduceretur ad Dei laudem et fidei exaltationem, taliter quod processus noster nullum vitium pateretur.
XXIV. Martii. [Sua coram Jobaona leguntur interrogatoria.]
Item, die sabbati immediate sequenti, XXIIII. dicti mensis martii, præsidentibus in loco carceris dictæ Johannæ, magistro Johanne de Fonte, commissario nostro episcopi prædicti, et nobis, fratre Johanne Magistri, vicario domini Inquisitoris prædicti ; et assistentibus venerabilibus dominis et magistris, Johanne Pulchripatris, Nicolao Midi, Petro Mauricii et Gerardo Fueilleti doctoribus ; et, Thoma de Courcellis bachalario in sacra theologia ; et magistro Inguerrando de Campo-Rotundo, officiali Constantiensi. Fuit lectum registrum in quo interrogationes et responsiones ejusdem Johannæ continentur, coram ipsa, verbis gallicis, per Guillelmum Manchon, notarium infra scriptum. Sed antequam hujusmodi lectura inchoaretur, promotor a nobis deputatus, superius nominatus, qui ibidem aderat, obtulit se probaturum contenta in dicto registro, tam interrogatoria quam responsa, facta et dicta fuisse in casu quo dicta Johanna aliquas 191de responsionibus ibidem scriptis, se dixisse negaret. Deinceps ipsa Johanna fecit juramentum de nihil addendo in suis responsionibus, nisi quod verum esset.
Postea vero, dum hujusmodi scripta legerentur, dixit quod erat cognominata D’Arc seu Rommée ; et quod in partibus suis, filiæ portabant cognomen matris. Ulterius dixit quod legerentur consequenter interrogatoria et responsiones, et ea quæ legerentur, si non contradiceret, tenebat pro veris et confessatis.
Dixit etiam, super articulo de recipiendo habitum muliebrem, et addidit ista verba : Tradatis mihi unam tunicam muliebrem, pro eundo ad domum matris, et ego accipiam.
Et est pro essendo extra carceres ; et quando esset extra carceres, caperet consilium quid deberet facere.
Finaliter post lecturam dictorum contentorum in registro, dicta Johanna confessa fuit quod bene credebat se dixisse, prout scriptum erat in registro et prout eidem lectum fuit ; nec ad aliqua de dictis contentis in dicto registro, contradixit.
XXV. Martii. [Rogat Johanna albi liceat missam audire.]
Item dominica in Ramis Palmarum, immediate sequenti, die XXV. dicti mensis martii de mane, in loco carceris dictæ Johannæ, in castro Rothomagensi, nos, episcopus prædictus, allocuti fuimus prædictam Johannam, præsentibus venerabilibus viris, dominis et magistris : Johanne Pulchripatris, Nicolao Midi, Petro Mauricii, doctoribus ; et Thoma de Courcellis bachalario in sacra theologia. Et eidem Johannæ diximus quod pluries, et maxime die hesterno, ipsa requisiverat quod, propter dierum et temporis solemnitatem, 192ipsa permitteretur audire missam in ipsa dominica quæ erat in Ramis Palmarum : propterea nos ab ea quærebamus utrum, si istud eidem concederemus, vellet dimittere habitum virilem et recipere habitum muliebrem, prout consueverat in loco nativitatis suæ, et prout mulieres sui loci consueverunt deferre.
Ad quod dicta Johanna respondit requirendo quod permitteretur audire missam in habitu virili in quo erat, et quod etiam posset percipere sacramentum Eucharistiæ in festo Paschæ.
Tunc eidem diximus quod ad petitum responderet, videlicet an vellet dimittere habitum virilem, si hoc sibi concederetur. Ipsa vero respondit quod de hoc non erat consulta, nec poterat adhuc recipere dictum habitum.
Et nos ei diximus an vellet habere consilium cum Sanctis, utrum reciperet habitum muliebrem. Ad quod respondit quod permitti poterat in hoc statu missam audire, quod summe optabat ; sed habitum mutare non poterat, nec etiam hoc erat in ipsa.
Postmodum, dicti magistri exhortati sunt eam quod, pro tanto bono et devotione quem videbatur gerere, quod vellet capere habitum suo sexui congruentem. Quæ Johanna iterum respondit quod in ipsa non erat hoc facere ; et, si in ipsa esset, hoc esset bene cito factum.
Fuit autem sibi dictum quod loqueretur cum vocibus suis ad sciendum si resumeret habitum muliebrem, ut in Pascha posset percipere viaticum. Ad quod respondit dicta Johanna quod, quantum est de ipsa, non perciperet ipsum viaticum, mutando habitum suum in muliebrem ; rogabatque quod permitteretur 193audire missam in habitu virili, dicens quod ille habitus non onerabat animam suam, et quod ipsum portare non erat contra Ecclesiam.
De quibus omnibus, dictus dominus Johannes de Estiveto, promotor, petiit instrumentum, præsentibus dominis et magistris : Adam Milet, regis secretario ; Guillelmo Brolbster et Petro Orient, Rothomagensis, Londoniensis et Catalaunensis diœcesium.
Notes
- [1]
Pierre Cauchon, docteur en théologie, maître ès-arts, licencié en droit canon, conseiller du roi d’Angleterre, évêque de Beauvais in partibus, depuis que cette ville était rentrée sous l’obéissance de Charles VII. Né à Reims, d’une famille bourgeoise récemment anoblie, il était arrivé à l’influence politique par les honneurs universitaires. Georges Chastellain l’appelle
ung grand et solennel clerc
, éloge suffisamment justifié par les suffrages de l’Université de Paris, qui l’appela aux fonctions de recteur, et l’employa dans les négociations les plus importantes, du vivant de Charles VI. En dernier lieu, il était devenu conservateur des privilèges de ce corps illustre. Duboulai (Historia Universit. Paris., t. V, p. 912) ne craint pas de le représenter comme un homme magnifique et bienfaisant ; la correspondance de Nicolas de Clemangis est pleine de ses louanges ; enfin, le duc de Bourgogne Philippe-le-Bon lui portait tant d’affection, qu’après avoir obtenu pour lui l’évêché de Beauvais, il lui fit l’honneur de l’accompagner à sa prise de possession. Depuis qu’il se fut retiré à Rouen, il devint l’âme damnée des princes de Lancastre, qui exploitèrent à leur profit son ambition désordonnée et son ressentiment contre Charles VII. Ils se firent payer car par sa complaisance dans l’affaire de la Pucelle l’expectative qu’ils lui avaient donnée de l’archevêché de Rouen alors en vacance. La promesse qu’il avait reçue d’eux est constatée par lcs publications récentes de sir Harris Nicolas (Proceedings and ordinances of the privy Council of England, London, 1835). On lit au tome IV de ce recueil, p. 10, une délibération du 15 décembre 1429, conçue en ces termes : Item concordatum est quod fiant litteræ sub privato sigillo directæ domino summo pontifici pro translatione domini Petri Cauchon, episcopi Belvacensis, ad ecclesiam metropoliticam Rothomagensem, cui nuper præerat dominus cardinalis tituli Sancti Laurentii in Lucina, nunc de eadem ecclesia Rothomagensi ad ecclesiam Bisuntinensem, per sedem apostolicam translatus. Malgré cette puissante recommandation, le prélat favori n’arriva pas au siège qu’il convoitait. On l’en dédommagea en 1432 par l’évêché de Lisieux qu’il garda jusqu’à sa mort, arrivée subitement le 18 octobre 1442, pendant qu’on lui faisait sa toilette. - [2]
Jean Lemaître, bachelier en théologie, prieur du couvent des Dominicains de Saint-Jacques de Rouen, nommé vice-inquisiteur dans son diocèse par commission du 21 août 1424. Ce personnage n’est connu que par le rôle qu’il a joué dans le procès. Il a siégé comme juge, seulement à partir du 13 mars, et sur un ordre formel du vice-gérant de l’Inquisition. Il a disparu depuis sans qu’on ait pu savoir ce qu’il était devenu.
- [3]
Jean Graverent, dominicain, professeur de théologie. Il avait succédé dans l’office de grand-inquisiteur de France, à un certain Jacques de Suzay, qu’on trouve nommé à l’année 1422, dans l’Histoire de Université de Paris (Duboulai, t. V, p. 323). Le lieu ordinaire de sa résidence était Paris. Absent de cette ville au moment du procès, il y était de retour quelques semaines après le supplice de la Pucelle, car il prêcha contre sa mémoire dans l’église de Saint-Martin-des-Champs, le 4 juillet 1431. (Journal d’un Bourgeois de Paris.) Il n’est plus question de lui dans le procès de révision.
- [4]
Martin Bellorme ( ?), dominicain, vice-gérant du grand-inquisiteur, personnage tout a fait inconnu. On verra par l’un des actes du procès qu’il était professeur de théologie, et qu’il résidait à Coutances lors du jugement.
- [5]
Philippe-le-Bon.
- [6]
Jean de Luxembourg, seigneur de Beaurevoir et de Choques, neveu du connétable Waleran de Luxembourg, capitaine de routiers, entre les mains duquel se trouvait la Pucelle, parce qu’elle avait été faite prisonnière par un homme de sa compagnie. Il fut depuis comte de Ligny et de Guise, et chevalier de la Toison d’or. On n’a jamais pu le détacher du parti anglais. Il est mort en 1441, refusant de reconnaître le traité d’Arras. (Monstrelet, l. II, ch. 252.)
- [7]
Ici se termine la première page du Ms. 5965 de la Bibliothèque Royale. Au bas du feuillet est écrite l’attestation du greffier expéditionnaire. Voici en quels termes elle est conçue : Ego vero Guillermus Colles, alias Boscguillaume, presbyter Rothomagensis diœcesis, publicus auctoritate apostolica, et in venerabili curia archiepiscopali Rothomagensi, notarius, ac in hac materia cum aliis scriba juratus, affirmo collationem prassentis processus septies viginti et octodecim folia continentem, debite fuisse factam cum registro originali prassentis causce. Idcirco singula folia manu propria signavi, et cum dictis notariis in fine subscripsi, hic me manu propria subscribens. Boscguillaume. Cette attestation est rappelée au bas du recto de chaque feuillet par la formule : Affirmo ut supra Boscguillaume.
- [8]
Henri VI, roi mineur d’Angleterre et de France, sous la tutelle de ses oncles les ducs de Glocester et de Bedford.
- [9]
C’est-à-dire suivant l’ancien style, dans lequel l’année commençait à Pâques. La date énoncée répond au 9 janvier 1431 du comput moderne.
- [10]
Gilles de Duremort, docteur en théologie, conseiller du roi d’Angleterre, abbé de Fécamp. Il mourut évêque de Coulances en 1444.
- [11]
Nicolas le Roux, docteur en droit canon, abbé de Jumièges, mort à Rouen le 16 juillet 1431, six semaines après le supplice de la Pucelle.
- [12]
Pierre Miget ou Migiet (Migecii, de Migecio ; Rymer, t. X, p. 160 : Petrum Migecii, alias dictum Glenessus), docteur en théologie, prieur du couvent de Longueville-Giffard, au pays de Caux, entendu comme témoin dans le procès de révision. Il fut dénoncé au cardinal de Winchester comme fauteur de la Pucelle, et contraint de se justifier.
- [13]
Raoul Roussel, de Vernon, docteur en droit civil et canon, trésorier de la cathédrale de Rouen, chargé des fonctions de rapporteur dans le procès. Il est devenu archevêque de Rouen en 1443, et a été d’un grand secours à Charles VII lors de la réduction de la Normandie. Mort le 31 décembre 1452.
- [14]
Nicole de Vendères, licencié en droit canon, chanoine de la cathédrale de Rouen, archidiacre d’Eu et chapelain de l’évêque de Beauvais. En 1423, il avait failli devenir archevêque de Rouen, grâce aux manœuvres d’un parti qu’il s’était formé dans le chapitre. Lors de la nouvelle vacance qui survint en 1429, plusieurs prétendaient que le siège lui appartenait de droit, sans qu’il fût besoin de recourir à une élection nouvelle. Telle était sa position lorsque commença le procès ; mais, dès le 17 janvier, ses espérances furent déçues, le pape ayant transféré l’évêque de Chalon au siège de Rouen. (Gallia christiana, t. XI, col. 87 et 88.) Il était mort lors de la révision.
- [15]
Robert Barbier, licencié en droit civil et canon, chanoine de la cathédrale de Rouen.
- [16]
Nicole Coppequesne, bachelier en théologie, chanoine de la cathédrale de Rouen.
- [17]
Nicolas Loiselleur (alias Aucupis), maître ès-arts, bachelier en théologie, chanoine de la cathédrale de Rouen. Il se fit l’espion de l’évêque de Beauvais auprès de la Pucelle, dont il avait surpris la confiance en se présentant à elle comme un prisonnier du parti français. Le jour du supplice, il se repentit d’une si infâme trahison, mais ses remords trop hautement exprimés faillirent lui coûter la vie. Il s’enfuit à Bâle, où il mourut subitement.
- [18]
Jean d’Estivet ou d’Étivet, chanoine de Beauvais et de Bayeux, ex-procureur général du diocèse de Beauvais. Il était intimement lié avec Pierre Cauchon, fugitif comme lui, et encore plus animé que lui contre la Pucelle. Il s’est noyé dans un bourbier, peu de temps après le supplice de sa victime.
- [19]
Jean Delafontaine, maître es-arts, licencie en droit canon. Pour avoir cherche à éclairer l’accusée, il encourut les menaces de Pierre Cauchon. À partir du 27 mars, il ne reparaît plus aux séances. On ne sait ce qu’il est devenu.
- [20]
Guillaume Colles, dit Boisguillaume, curé de Notre-Dame-la-Ronde de Rouen, puis de Lacouture de Bernay au diocèse de Lisieux (Rymer, t. X, p. 224) ; Guillaume Manchon, curé de Saint-Nicolas-le-Painteur de Rouen, tous deux greffiers de l’officialité de Rouen. L’un et l’autre ont paraphé les grosses du procès, et ont été entendus comme témoins par les juges de la révision.
- [21]
Jean Massieu, prêtre, doyen de la chrétienté de Rouen, ou autrement doyen rural (c’est-a-dire syndic des curés de la division de son diocèse qu’on appelait le Doyenne de la chrétienté). Il a témoigné dans le procès de révision.
- [22]
Cette première lettre, que l’Université rappelle au duc de Bourgogne, n’est pas consignée dans les grosses du procès.
- [23]
Aucune des expéditions authentiques ne donne la date de cette lettre.
- [24]
Cette date est donnée par le manuscrit d’Orléans qu’a publié M. Buchon. Elle n’est pas dans les grosses du procès.
- [25]
Alias Vendonne, Wendonne (dans les titres du temps), Vendomme, et aujourd’hui Wandomme, bourg et château de l’Artois, dans le departement du Pas-de-Calais. Tous les historiens et M. de l’Averdy lui-même sont tombés dans une étrange confusion, en prenant cet individu pour un rejeton de la maison de Vendôme. Il n’était de rien moins que de race royale. Il s’appelait Lionnel, et servait en qualité d’homme d’armes dans la compagnie de Jean de Luxembourg. C’est un de ses archers qui avait mis la main sur la Pucelle à la sortie de Compiègne ; par conséquent il avait droit à une partie de la rançon. Jean de Luxembourg le fit par la suite capitaine de Nesle et de Beaulieu en Vermandois, offices dont il fut dépouillé à la mort de son patron. (Monstrelet, l. II, ch. 86 et 252.)
- [26]
Celart de Mailly. Il était de la branche des Mailly de l’Orsignol. Le duc de Bourgogne l’avait créé bailli de Vermandois le 25 février 1425. Il se mit du parti de Charles VII à la tin de l’année 1430.
- [27]
Pressy en Artois. Ce seigneur est mentionné dans les débats comme ayant eu plusieurs conférences avec la Pucelle, lors du séjour de celle-ci a Arras, en novembre 1430.
- [28]
Nicole Raulin ou Rolin, chancelier de Bourgogne, seigneur d’Aimeries, mort le 10 février 1463.
- [29]
Les considérants sont les mêmes que dans l’acte précédent.
- [30]
Le reste comme dans l’acte précédent.
- [31]
Voyez la conclusion de l’acte ci-dessus.
- [32]
Voyez la conclusion de l’acte ci-dessus.
- [33]
William Haiton (al. Hecton, Heiton), clerc anglais, bachelier en théologie, secrétaire des commandements du roi d’Angleterre, destitué de cet office le 1er mars 1432. (Rymer, t. X, p. 502.)
- [34]
Ces informations ne sont pas au procès. On verra par les interrogatoires de la révision qu’elles n’ont pas été communiquées aux assesseurs qui depuis s’adjoignirent au tribunal.
- [35]
Jean Beaupère (al. Pulchripatris), de Nevers, docteur et professeur en théologie, maître ès-arts, chanoine de Paris et de Besançon, l’un des premiers suppôts de l’Université de Paris. Depuis l’an 1410 il prit part à toutes les grandes affaires dont ce corps eut à s’occuper. Il fut recteur en 1413, exerça depuis les fonctions de chancelier de l’Église en l’absence de Gerson, assista au concile de Bâle comme député de la nation de Normandie. (Duboulai, Hist. Univ. Par., passim.) On le retrouve chanoine de Rouen en 1449, et déposant d’une manière peu favorable a la Pucelle dans l’information qui a précédé la demande en révision.
- [36]
Jacques de Touraine, appelé ailleurs Texier, Textoris, docteur en théologie de l’Université de Paris. Il était mort lors de la révision.
- [37]
Nicole Midy, docteur en théologie de l’Université de Paris, l’un des assesseurs les plus hostiles à la Pucelle, celui qui la prêcha le jour de son supplice. Il est soupçonné d’avoir réduit le procès aux douze assertions qui ont servi a perdre l’accusée. (Voyez ci-après la séance du 5 avril.) Il mourut de la lèpre, peu de temps après le jugement, dit un témoin de la révision ; cependant on lit dans l’histoire de l’Université de Paris qu’en 1438, lors de l’entrée de Charles VII à Paris, maître Nicole Midy fut chargé par les Facultés assemblées d’aller haranguer le Roi. (Duboulai, t. V, p. 442.)
- [38]
Pierre Morice, chanoine de Rouen, recteur de l’Université de Paris en 1428, ambassadeur du roi d’Angleterre au concile de Bâle en 1434. (Ryher, t. X, p. 596.) Il était mort dès l’an 1438, comme on le voit par cette clause du testament de Louis de Luxembourg, archevêque de Rouen :
Je laisse à l’église de Rouen ung bréviaire en deux grans volumes que j’achetay de feu maistre Pierre Morisse, moyennant ce que mes successeurs archevesques, toutes et quantesfoiz qu’ils seront à Rouen les advront et s’en aideront pour dire leur servise, et ne les porront en porter dehors.
(Gall. christ., t. XI, Instr., col. 56.) - [39]
Girard Feuillet, docteur en théologie de l’Université de Paris.
- [40]
Thomas de Courcelles, natif de Picardie, théologien d’un grand mérite, qui fut depuis l’une des lumières de l’Église gallicane, et le plus renommé professeur de l’Université de Paris. À l’époque du procès, il était âgé de 30 ans et déjà recteur émérite, chanoine d’Amiens, de Laon et de Thérouenne. Son plus beau rôle n’est pas celui qu’il a joué dans l’affaire de Jeanne d’Arc. Il partageait toutes les préventions de l’évêque de Beauvais. On verra par les dépositions qu’il a faites lors de la révision, combien l’embarrassait, en 1456, la conduite qu’il avait tenue en 1431. Malgré cette faute de sa jeunesse, il s’attira les bonnes grâces de Charles VII par le zèle avec lequel il défendit la pragmatique sanction au concile de Bâle. Il fut employé deux années de suite dans les négociations qui mirent fin au schisme, et ne contribua pas peu à la pacification de 1449. C’était un homme extrêmement modeste et timide, comme on le voit par le portrait qu’Æneas Sylvius a tracé de lui dans ses Commentaires sur le concile de Bâle :
Thomas de Corcellis inter litterarum sacrarum doctores insignis, quo nemo plura ex decretis sancti Concilii dictavit ; vir juxta doctrinam venerabilis et amabilis, sed modesta quadam verecundia semper intuens terram et velut latenti similis.
C’est lui qui a prononcé l’oraison funèbre de Charles VII. Il est mort en 1469, doyen du chapitre de Notre-Dame de Paris. Voy. Gall. Christ., t. VII, col. 214 ; Duboulai, Hist. Univers. Paris., t. V, p. 918 ; Jean Chartier, Chron. de Charles VII, aux années 1447, 1448, 1449 et 1461. - [41]
Les brandons, c’est-a-dire le dimanche d’après le mercredi des Cendres.
- [42]
Frère Martin Ladvenu, dominicain, bachelier en théologie. Il fut le confesseur de Jeanne à ses derniers moments ; il l’administra et l’accompagna jusqu’au bûcher. Il a déposé dans le procès de révision.
- [43]
Jean Hulot de Châtillon, docteur en théologie, chanoine et archidiacre d’Évreux.
- [44]
Jacques Guesdon, d’une famille noble de Rouen, docteur en théologie, de l’ordre des frères mineurs.
- [45]
Jean Lefèvre du couvent des Augustins de Rouen, docteur et professeur en théologie. Il devint depuis évêque in partibus de Démétriade, et fut chargé de faire les procédures de forme de la fin de l’instruction dans la cause en révision.
- [46]
Maurice Du Quesnay, docteur et professeur en théologie.
- [47]
Guillaume Lebouchier, docteur et professeur en théologie.
- [48]
Guillaume de Conti, d’une famille noble de Picardie, abbé de la Trinité du mont Sainte-Catherine près Rouen. Il vivait encore en 1449. (Gallia christiana, t. XI, col. 129.)
- [49]
Guillaume Bonnel, docteur en droit civil et canon, abbé de Cormeilles, au diocèse de Lisieux des l’an 1408, mort en 1437. (Gallia christiana, ibid., col. 848.)
- [50]
Alias Johannes Guarini, Jean Garin, maître ès-arts, docteur en droit canon, chanoine de Rouen et archidiacre du Vexin français, mort le 19 mai 1433. (Histoire de l’Église cathéd. de Rouen, 1686, p. 386.) On le trouve en 1421, doyen de la Faculté des décrets à Paris, et chanoine de Notre-Dame de Poissy. (Rymer, t. X, p. 41.)
- [51]
Richard de Grouchet, chanoine de la collégiale de La Saussaye, au diocèse d’Évreux, bachelier en théologie. Il a déposé dans le procès de révision, où il est qualifié de maître ès-arts.
- [52]
Pierre Minier, bachelier en théologie.
- [53]
Raoul Sauvage, dominicain, bachelier en théologie.
- [54]
Robert Barbier, licencié en droit canon, de la Faculté de Paris, chanoine de Rouen.
- [55]
Denis Gastinel, maître ès-arts, licencié en droit civil et canon, chanoine de Notre-Dame-la-Ronde et de la cathédrale de Rouen.
- [56]
Jean Ledoux, licencié en droit civil et canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [57]
Jean Basset, maître ès-arts, licencié en droit canon, chanoine et official de Rouen. Il avait été promoteur de l’Université de Paris en 1419 ; chanoine de la collégiale de Mantes et curé bénéficiaire de Cambernon au diocèse de Coutances en 1421. (Duboclai, Histor. Univ. Paris., t. V, p. 346 ; Rymer, t. X, p. 41 et 70.)
- [58]
Jean Bruillot, licencié en droit canon, chanoine et chantre de la cathédrale de Rouen.
- [59]
Aubert Morel, licencié en droit canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [60]
Jean Colombelle, licencié en droit canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [61]
Laurent Dubust, licencié en droit canon.
- [62]
Raoul Auguy, licencié en droit canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [63]
André Marguerie, licencié en droit civil, chanoine de Rouen, archidiacre du Petit-Caux, conseiller du roi d’Angleterre. (Rymer, t. X, p. 112.) Il a déposé au procès de révision.
- [64]
Jean Alespée, licencié en droit civil, bachelier en droit canon, chanoine d’Évreux, de Bayeux, puis de Rouen. On le trouve dès l’an 1409 qualifié du titre de canonicus prasbendatus, et avocat près l’officialité de Rouen. (Hist. de la maison d’Harcourt, t. III, p. 485 ; Rymer, t. IX, p. 887 ; t. X, p. 17.)
- [65]
Geoffroi de Crotay, Iicencié en droit civil, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [66]
Gilles Deschamps, licencié en droit civil et en droit canon, chanoine et chancelier de la cathédrale de Rouen. Il était neveu de l’abbé de Fécamp, et professait la théologie à Paris dès l’an 1414. Aumônier de Charles VI en 1415, il disputa l’évêché de Thérouenne à Louis de Luxembourg. Depuis, le roi d’Angleterre lui assura de nombreux bénéfices en Normandie. Il fut élu doyen du chapitre de Rouen le 7 août 1435. Mort le 30 octobre 1438. (Gallia christiana, t. XI, col. 119 ; t. IX, col. 1564 ; Rymer, t. X, p. 156.)
- [67]
Greux.
- [68]
Jean Pinchon, licencié en droit canon, chanoine de Paris et de Rouen, archidiacre de Josas.
- [69]
L’abbé de Préaux, au diocèse de Lisieux. C’était alors Jean Moret, licencié en droit civil et canon, mort vers l’an 1435. (Gallia christiana, t. XI, col. 840.)
- [70]
Il était curé de la Haye, au diocèse de Coutances, en 1420. (Rymer, t. IX, p. 885.)
- [71]
Guillaume Desjardins, docteur en médecine, chanoine de Rouen, chancelier de l’église de Bayeux, prébendé de la collégiale de Neufmarché, au diocèse d’Évreux. (Rymer, t. IX, p. 859, 885.)
- [72]
Robert Morellet et Jean Le Roy, chanoines de la cathédrale de Rouen. Le premier, maître es-arts, pourvu de son canonicat par le roi d’Angleterre, le 24 avril 1421. (Rymer, t. X, p. 105.)
- [73]
Neufchâteau, aujourd’hui dans le département des Vosges.
- [74]
Robert de Baudricourt, alors écuyer et capitaine de Vaucouleurs. Il devint depuis chevalier, conseiller et chambellan du Roi, et bailli de Chaumont ; mort vers l’an 1454, avant le procès de révision.
- [75]
Vaucouleurs.
- [76]
Nommé Durand Laxart dans le procès de réhabilitation.
- [77]
Charles de Lorraine, mort le 25 janvier 1431, pendant l’instruction du procès.
- [78]
Le chevalier était Jean de Nouvelompont, dit Jean de Metz ; l’écuyer s’appelait Bertrand de Poulangy. Tous deux ont déposé dans le procès de réhabilitation. On trouvera les noms des quatre valets dans les dépositions du même procès.
- [79]
Saint-Urbain, aujourd’hui dans le département de la Haute-Marne, arrondissement de Vassy.
- [80]
Charles d’Orléans, retenu prisonnier en Angleterre depuis la bataille d’Azincourt.
- [81]
Les altérations que la Pucelle signale dans cette réponse ne doivent pas être imputées à ses ennemis. Rendez à la Pucelle, corps pour corps, chief de guerre, se trouvent dans les reproductions les moins suspectes de sa lettre aux Anglais. Sans doute les copies nombreuses qui en furent distribuées lors du siège d’Orléans portaient toutes ces mots, et il y a lieu de croire qu’ils existaient sur l’original, soit que Jeanne ne se souvint pas de les avoir dictés, soit que son clerc les eut insérés de son chef, pour donner plus d’effet a la sommation. L’auteur de la chronique dite de la Pucelle, et le conseiller Thomassin, tous deux contemporains et écrivant pour le parti français, donnent la lettre avec les expressions contestées. Nous publierons pour la première fois, à la fin de cet ouvrage, un troisième texte absolument conforme, et dont l’authenticité est de nature a rendre le doute impossible.
- [82]
En Touraine ; aujourd’hui dans le département d’Indre-et-Loire, arrondissement de Chinon.
- [83]
Lisez Chinon.
- [84]
Charles de Bourbon, comte de Clermont, qui gouvernait le duché de Bourbonnais et le comté d’Auvergne pendant la captivité de son père, retenu par les Anglais depuis la bataille d’Azincourt.
- [85]
En septembre 1429.
- [86]
Jean Charpentier, docteur et professeur en théologie. M. de l’Averdy s’est trompé lorsqu’il a avancé que ce personnage avait été consulté sans avoir figuré comme assesseur au jugement. (Notice des Manuscrits, t. III, p. 153.)
- [87]
Denis de Sabevras, Sabreuvras, Sabevrois ou encore Sabevret, de Sabevreto, docteur en théologie, recteur de l’Université de Paris en 1418, député de la nation de Normandie au concile de Bâle, et envoyé par cette assemblée en ambassade auprès du roi des Romains, en juillet 1431. (Duboulai, Histor. Univ. Paris., t. V, p. 409, 423, 920.)
- [88]
Guillaume de Baudrebois, bachelier en théologie, chanoine de la cathédrale de Rouen par échange d’une prébende qu’il avait d’abord à Notre-Dame-la-Ronde. (Rymer, t. X, p. 61.)
- [89]
Nicole Lemire ?
- [90]
Richard Legaigneur ( ?) mais non pas Du Lucre ou Du Gain comme a traduit M. de l’Averdy. (Notice des Manuscrits, t. III, p. 154.)
- [91]
L’abbé de Saint-Ouen de Rouen. C’était alors Guillaume Du Mesle, auparavant professeur de l’Université de Paris, puis abbé de Sainte-Catherine, lequel avait été substitué à Jean Richart, mis en interdit par l’archevêque de Rouen, puis par le pape en 1427. Il faut que Guillaume Du Mesle soit mort avant l’année 1434, car à cette époque on trouve son compétiteur réintégré dans le bénéfice. (Gallia christiana, t. XI, col. 152.)
- [92]
Jean Labbé, dit Jean de Rouen, licencié en droit civil et canon, abbé de Saint-Georges de Bocherville depuis l’an 1417. Son temporel ayant été saisi par les Anglais, il était en instance auprès de la cour de Rome pour se faire restituer ce qui lui avait été pris. Il abdiqua en 1444 sans avoir pu obtenir justice. (Gallia christiana, t. XI, col. 272.)
- [93]
Suppléez Abbate. Voyez ci-dessus.
- [94]
Guillaume Lebourc, prieur de la collégiale de Saint-Lô de Rouen, licencié en droit civil et canon, mort le 25 janvier 1455. (Neustria Pia, p. 811.)
- [95]
Le prieur de Sigy, couvent de l’ordre de Saint-Benoît, près Neufchâtel. L’auteur du Neustria Pia déclare n’avoir pu trouver aucun document historique sur cette maison religieuse.
- [96]
Jean Duquemin ou Duchemin, licencié en droit canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [97]
Richard de Saulx, licencié en droit canon, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [98]
Bureau de Cormeilles, licencié en droit civil, avocat près l’officialité de Rouen, chanoine de la cathédrale.
- [99]
Sic. Le Compilateur français, publié par M. Buchon :
Je ne vous ay a dire.
- [100]
Aujourd’hui Maxey sur Meuse, village voisin de Dompremy, département des Vosges, arrondissement de Neufchâteau.
- [101]
Pierre de Bourlemont était le chef d’une maison fort ancienne du Bassigny, dont le nom s’éteignit avec lui ; car il ne laissa qu’une fille qui porta ses fiefs dans la famille d’Anglure. (Simple crayon de la noblesse des duchez de Lorraine et de Bar, ap. Lebrun de Charmettes, Hist. de Jeanne d’Arc, t. I, p. 266.)
- [102]
Nicolas Caval, licencié en droit civil, bachelier en droit canon, chanoine de la collégiale de Mortaing et de la cathédrale de Rouen. (Rymer, t. X, p. 41.)
- [103]
En mars et en avril 1429, lorsqu’elle se présenta à Charles VII.
- [104]
Aujourd’hui Coulanges-la-Vineuse, près d’Auxerre. C’est près d’Auxerre qu’au dire des chroniqueurs, Jeanne d’Arc avait brisé l’épée de Fierbois sur le dos d’une fille perdue. Sans doute l’accusation, vaguement informée sur ce point, cherchait à surprendre la prévenue par une question indifférente en apparence.
- [105]
Lagny-sur-Marne.
- [106]
En langue vulgaire boucassin, tissu de fil fin et transparent, linon.
- [107]
Jargeau.
- [108]
En français, en leur petite cotte, c’est-à-dire sans autre chose que les vêtements qui se portaient sous l’armure.
- [109]
Le schisme avait cessé le 26 juillet 1429 par l’abdication de Clément VIII (Gilles Muños) ; il n’y avait donc qu’un pape ; à moins que les juges n’aient ici voulu faire allusion à un prétendu Benoît XIV qui résidait en lieu inconnu, avec l’assistance d’un seul cardinal, et dont il est parlé dans la lettre du comte d’Armagnac a la Pucelle. Voyez ci-après, l’art. 37 de l’acte d’accusation.
- [110]
Nous laissons cet avertissement des greffiers à la place qu’il occupe dans le manuscrit, quoiqu’il eut été mieux placé quelques paragraphes plus haut.
- [111]
Jean de Lancastre, duc de Bedford, oncle de Henri VI, chargé du gouvernement de la France pendant la minorité de son neveu.
- [112]
Voire note 81.
- [113]
Dicta.
- [114]
Suppléez quod habent.
- [115]
L’instruction tendait a établir que Jeanne était dépositaire d’une mandragore. Au sujet de cette superstition, voici ce qu’on trouve dans le Journal d’un Bourgeois de Paris, a l’an 1429 :
Et en ce temps frère Richart (dont il sera parlé ci-après dans les interrogatoires de la Pucelle) fist ardre plusieurs madagoires que maintes sortes de gens gardoient en lieux de repos ; et avoient si grant foy en ceste ordure que pour vray ilz creoient fermement que, tant comme ilz l’avoient, mais qu’elle fust bien nettement en beaux draps de soie ou de lin enveloppée, que jamais jour de leurs vies ilz ne seroient povres ;… par le mauvais conseil d’aucunes vieilles femmes, qui trop cuident sçavoir quant elles se boutent en telles meschancetez, qui sont droictes sorceries et hérésies.
- [116]
Forteresse du Ponthieu, où elle avait été enfermée avant qu’on la transférât à Rouen.
- [117]
Ab dans le sens de cum ; de même qu’on disait en français à luy ou o luy, avec lui.
- [118]
Guillaume Evrard ou Erard, docteur en théologie, trésorier et chanoine de la cathédrale de Langres, chanoine de Laon et de Beauvais. Né à Langres, il avait fait de brillantes études au collège de Navarre à Paris, et avait passé par tous les grades universitaires. Procureur, puis recteur émérite, il se disposait, lors du jugement de la Pucelle, à aller représenter la nation de France au concile de Bâle. C’est lui qui fit la violente prédication du 24 mai qui précéda l’abjuration de Jeanne d’Arc. En 1432 il était à Bâle. Dépouillé de ses bénéfices par les conquêtes successives du parti français, il reçut comme dédommagement du roi d’Angleterre, une prébende à Rouen, puis le titre de chapelain du Roi, avec un manoir dans le comte de Southampton, et une pension annuelle de vingt livres sterling (1437). L’année suivante, on le fit doyen du chapitre de Rouen, et il mourut en 1444 dans l’exercice de cette dignité. (Duboulai, Hist. Univ. Paris., t. V, p. 417 ; Rymer, t. X, p. 678).
- [119]
Sic, Mss. 5965 et 5966. Lisez Johanne ( ?)
- [120]
Marie d’Anjou, femme de Charles VII.
- [121]
Château de Jean de Luxembourg, situé aux sources de l’Escaut, non loin de Saint-Quentin.
- [122]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 17 et suiv.
- [123]
Jeanne de Luxembourg
sœur au conte Waleran
, dit Monstrelet,moult ancienne, laquelle estoit ou chastel de Beaurevoir, au gouvernement de messire Jehan de Luxembourg, son nepveu… quelle aimoit moult cordialement.
(liv. II, ch. 93). Depuis quelques mois, elle était devenue comtesse de Saint-Pol et de Ligny, par la mort de Philippe de Brabant. - [124]
Jeanne de Béthune, vicomtesse de Meaux, mariée à Jean de Luxembourg. (Duchesne, Hist. de la Mais. de Béth., liv. V, ch. 3.)
- [125]
Ce personnage dont les Anglais ont voulu faire scandale, et avec lequel ils ont toujours affecté de confondre la Pucelle, était un moine mendiant de l’observance de Saint Augustin, ou, selon d’autres, cordelier. Il disait venir de Jérusalem, et apporter la nouvelle que l’an 1430 amènerait les plus merveilleuses choses qu’on eût jamais vues, citant à l’appui de sa prédiction l’Apocalypse et le témoignage d’un certain frère Bernard, qui, dans le même temps, opérait de nombreuses conversions en Italie. Frère Richard vint à Paris au commencement d’avril 1429, et commença à prêcher le 16 du même mois à Sainte-Geneviève, puis les jours suivants aux Innocents, à l’endroit de la danse macabre :
Homme de très grant prudence
, dit le Bourgeois de Parissavant à oroison, semeur de bonne doctrine pour édifier son proxisme… Et commençoit son sermon environ cinq heures au matin, et duroit jusques entre dix et onze heures ; et tousjours y avoit quelque cinq ou six mille personnes à son sermon… Et vrayment, dix sermons qu’il fist à Paris, et ung à Boulongne, tournèrent plus le peuple à dévocion que tous les sermonneurs qui puis cent ans avoient presché à Paris.
Le 30 avril au soir une partie de la population s’était portée à Montmartre où il devait prêcher le lendemain matin, mais frère Richard ne parut point ; l’autorité anglaise lui avait intimé l’ordre de s’éloigner. Il partit pour Auxerre et parcourut une partie de la Bourgogne et de la Champagne. Depuis la réduction de Troyes, il se mit du cortège de la Pucelle, et l’accompagna dans ses expéditions, profitant de la libéralité des villes à son égard. On trouve sur les comptes de la ville d’Orléans, la mention de plusieurs cadeaux que reçut frère Richard, pour avoir prêche les Orléanais pendant le carême de 1430 :À Jehan Moreau, libraire, pour avoir relié le livre à frère Richart, prescheur de la ville, IV sous parisis. — Item à Phelippot d’Orliens, pour avoir taillié ung Jhesus en coevre pour frère Richart, VI salus qui ont cousté chacun XVIII s. p., pour ce CVIII s. p. — Item a maistre Guillaume Greslier, pour païer la despence faicte par frere Richart en l’ostel Jehan Greslier, son pere, depuis la veille Pasques-flories, jusquez au mercredy d’après Quasimodo, pour tout IX. l. VI s. p.
(Journal d’un Bourgeois de Paris, à l’an 1429 ; Chronique dite de la Pucelle ; Monstrelet, l. II, ch. 63 ; Recherches sur la ville d’Orléans, par Lottin, t. I, p. 252 ; liasse manuscrite des mandats relatifs aux dépenses de la ville d’Orléans pendant les années 1429-1430, à la bibliothèque d’Orléans.) - [126]
Des oraisons de ce genre se disaient effectivement dans les églises de France. Nous les rapporterons à la fin de l’ouvrage.
- [127]
En marge du manuscrit : Johanna missa est a Deo, ut dicit.
- [128]
On ne trouve nulle part l’explication de ce fait. L’accusation l’a abandonné.
- [129]
On ne sait guère autre chose sur cette aventurière, que ce qui est contenu au procès. On verra plus loin, par l’acte d’accusation, qu’elle fut arrêtée et traduite devant l’official de Paris, qui lui fit subir des interrogatoires. Cependant on la relâcha, car le Bourgeois de Paris dit positivement qu’au mois de juin 1431, elle était encore avec les Armignacs ;
laquelle dit
, ajoute le même chroniqueur,que quant on sacre le précieux corps de nostre Seigneur, qu’elle voit merveilles du haut secret de nostre Seigneur Dieu.
- [130]
La Charité-sur-Loire, aujourd’hui dans le département de la Nièvre. C’est dans l’hiver de 1429 que la Pucelle se présenta devant cette place.
- [131]
Après la réduction de Saint-Pierre-le-Moustier en Nivernais.
- [132]
En marge du manuscrit : Finis sessionum publicarum pro prima vice.
- [133]
Lisez humano.
- [134]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 18, v°.
- [135]
Regnault de Chartres, alors archevêque de Reims et chancelier de France, pour Charles VII.
- [136]
Georges de la Trémouille, comte de Guines et de Boulogne, baron de Sully, de Craon, de Sainte-Hermine et de l’Île-Bouchard, grand chambellan de France, chef du conseil, et plus roi que Charles VII, pendant le temps que dura la mission de la Pucelle.
- [137]
Jean d’Alençon, comte du Perche, que la Pucelle appelait le beau duc.
- [138]
Thomas Fievé, docteur en droit civil et canon, nommé ambassadeur de l’Université de Paris au concile de Bâle (Duboulai, t. V, p. 432, ubi male Fiene.)
- [139]
Pasquier de Vaux, docteur en droit canon, chanoine de Rouen, de Paris et d’Amiens, président de la Chambre [l’Échiquier] des comptes de Normandie, depuis chancelier du roi d’Angleterre en France, et évêque de Meaux. Lors de la réduction de cette ville, il aima mieux perdre son temporel que prêter serment à Charles VII. En 1439 on le transféra au siège d’Évreux, d’où les Français le chassèrent encore en 1441. Il est mort sujet fidèle de Henri VI, qui, en dernier lieu, l’avait fait pourvoir de l’évêché de Lisieux. (Gallia christiana, t. VIII, col. 1639.)
- [140]
Secrétaire apostolique.
- [141]
Cette requête se trouve parmi les premiers actes du procès. Voyez ci-dessus.
- [142]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 19, v°.
- [143]
En marge du manuscrit : Celavit visiones curato, patri et matri et cuicumque.
- [144]
En marge du manuscrit : Pater voluit facere eam submergi per fratres suos.
- [145]
Le reste comme dans l’acte précédent.
- [146]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 20, v°.
- [147]
En mai 1430, pendant le siège de Compiègne. Pont-l’Évêque est sur l’Oise, à côté de Noyon.
- [148]
Nicolas Taquel, notaire public et greffier près l’officialité de Rouen, fut entendu comme témoin dans le procès de révision. Il était alors devenu curé de Basqueville-le-Martel.
- [149]
Voyez le reste de la formule ci-dessus.
- [150]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 21, v°.
- [151]
En marge du manuscrit : In judicio poterit esse turbatio unde liberari [poterit].
- [152]
C’est la seule fois que ce personnage figure au procès. Il était chanoine de la collégiale de Mantes, et probablement de la même famille que le greffier Guillaume Manchon. (Rymer, t. X, p. 41.)
- [153]
Franquet d’Arras était un capitaine de routiers bourguignons que la Pucelle fit prisonnier dans une rencontre, au commencement de mai 1430. (Jean Chartier, p. 41 ; Monstrelet, liv. II, c. 84.)
- [154]
C’est-à-dire hôtelier à l’enseigne de l’Ours. Le greffier qui a écrit seigneur de Lours (dans la minute française), avait mal entendu.
- [155]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 22, v°.
- [156]
Beaulieu, forteresse près de Compiègne, où fut d’abord détenue la Pucelle. (Monstrelet, l. II, ch. 86.)
- [157]
C’est-à-dire les interrogatoires de Poitiers, ou peut-être l’Évangile que tenait l’un des juges.
- [158]
Manuscrit de D’Urfé, fol. 24, r°.
- [159]
Sic Mss. 5965 et 5966. Peut-être, erit.
- [160]
Jean-sans-Peur.
- [161]
Traduction telle quelle du gallicisme toucher à.
- [162]
Lisez teste.